Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vater, ich rufe dich! Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschütze, Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze. Lenker der Schlachten, ich rufe dich! Vater du, führe mich! Vater du, führe mich! Führ' mich zum [Sieg]1, führ' mich zum Tode: [Herr]2, ich erkenne deine Gebote, Herr, wie du willst, so führe mich. Gott, ich erkenne dich! Gott, ich erkenne dich! So im herbstlichen Rauschen der Blätter Als im Schlachtendonnerwetter Urquell der Gnade, erkenn' ich dich. Vater du, segne mich! Vater du, segne mich! In deine Hand befehl' ich mein Leben, Du kannst es nehmen, du hast es gegeben, Zum Leben, zum Sterben segne mich. Vater, ich preise dich! Vater, ich preise dich! ['S ist]3 ja kein Kampf für die Güter der Erde; Das Heiligste schützen wir mit dem Schwerdte, Drum fallend und siegend preis' ich dich, Gott, dir ergeb' ich mich! Gott, dir ergeb' ich mich! Wenn mich die Donner des Todes begrüßen, Wenn meine Adern geöffnet fließen, Dir, mein Gott, [dir]4 ergeb' ich mich! Vater, [ich rufe dich]5!
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 55-56; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-140.
1 Schubert (2nd version): "Siege"2 Schubert (2nd version): "O Herr"
3 in many editions misprinted as "S'ist"
4 omitted by Schubert (1st version only)
5 Schubert (1st version): "du führe mich"
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Gebet während der Schlacht", subtitle: "1813", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1813 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Gerson (1790 - 1825), "Gebet während der Schlacht", G. 83 (1814) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gebet während der Schlacht", D 171 (1815), published 1831 [sung text checked 1 time]
- by Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle (1826 - 1848), "Gebet während der Schlacht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Gebet während der Schlacht", op. 41 no. 1 (1814), from Leyer und Schwert, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregrària durant la batalla", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed tijdens de slag", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer during battle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière pendant la bataille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 168
Vader, ik roep tot U! Brullend omwolkt mij de rook der kanonnen, Sproeiend omketsen mij bliksem en donder. Veldslagbeslisser, ik roep tot U! Vader, o leid mij nu! Vader, o leid mij nu! Leid mij ter zege, leid mij ten dode: O Heer, ik eerbiedig al uw geboden; Heer, zo Gij wilt, zo leid mij nu. God, ik eerbiedig U! God, ik eerbiedig U! Zo in 't herfstelijk ruisen der blaad'ren, Als in veldslagdonderslagen, Bron van genade, erken ik U! Vader, o zegen me! Vader, o zegen me! Bij U in handen leg ik mijn leven, Gij kunt het nemen, gij hebt het gegeven. Ten leven, ten dode, zegen me, Vader, ik roem op U! Vader, ik roem op U! 't Is geen gevecht om de goed'ren der aarde, Voor 't heiligste strijden wij met de zwaarden. Dus, vallend en winnend, roem ik U God, 'k leg mijn lot bij U! God, 'k leg mijn lot bij U! Als mij des doods donderslagen begroeten, Wanneer mijn aders geopend bloeden: Dan, mijn God, leg 'k mijn lot bij U! Vader, ik roep tot U!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Gebet während der Schlacht", subtitle: "1813", written 1813, appears in Leier und Schwert, first published 1813
This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 30
Word count: 183