Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Menschheit - o Leben! - Was soll's - o was soll's?! Grabe aus - scharre zu! Tag und Nacht keine Ruh! - Das [Drängen, das Treiben]1 - Wohin! - o wohin?! - - »Ins Grab - tief hinab!« - O Schicksal - o traurige Pflicht - Ich trag's länger nicht! - Wann wirst du mir schlagen, O Stunde der Ruh?! - O Tod! komm und drücke Die Augen mir zu! - - Im Leben, da [ist es]2 so schwül! - Im Grabe - so friedlich, so kühl! Doch ach, wer legt mich hinein? - Ich [steh]3 allein! - so ganz allein!! - Von allen verlassen Dem Tod nur verwandt, Verweil' ich am Rande - Das Kreuz in der Hand, Und starre mit sehnendem Blick, Hinab - ins tiefe Grab! - O Heimath des Friedens, Der Seligen Land! An dich knüpft die Seele Ein magisches Band. - Du winkst mir von ferne Du ewiges Licht: - Es schwinden die Sterne - Das Auge schon bricht! - - Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben - Ich komme! - - -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
1 Schubert: "Treiben, das Drängen"2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"
Text Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Gräbers Heimwehe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Totengräbers Heimwehe", D 842 (1825), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4272 Wien (Nachlaß-Lieferung 24) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 146
Oh humanitat, oh vida! Per a quina finalitat? Oh, per a quina finalitat? Excava, enterra! Cap repòs dia i nit! Aquestes presses, aquest bellugueig, on et porten? A on? “A la tomba, avall al fons!” Oh destí, oh tristes comeses, no ho puc suportar per més temps! Quan arribarà la meva hora, l’hora del repòs? Oh mort! Vine i tanca’m els ulls! A la vida tot és tan carregós! A la tomba, tan tranquil i fresquívol! Però ai! Qui em posarà allà dins? Estic sol! Completament sol! De tots abandonat, emparentat només amb la mort, resto al marge, amb la creu a la mà, i miro fixament amb delerós esguard, al fons, al fons de la tomba! Oh pàtria de la pau, país benaurat! A tu està enllaçada l’ànima amb un vincle màgic. De lluny em fas senyals, tu llum eterna, s’amaguen les estrelles, s’apaguen els meus ulls! M’enfonso, m’enfonso! Estimats meus, estic arribant!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gräbers Heimwehe" = "L’enyor de l’enterramorts"
"Totengräbers Heimwehe" = "L’enyor de l’enterramorts"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Gräbers Heimwehe"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 33
Word count: 154