Translation © by Salvador Pila

O Menschheit ‑ o Leben!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
O Menschheit - o Leben! -
Was soll's - o was soll's?!
Grabe aus - scharre zu!
Tag und Nacht keine Ruh! -
Das [Drängen, das Treiben]1 -
Wohin! - o wohin?! - -
»Ins Grab - tief hinab!« -

O Schicksal - o traurige Pflicht -
Ich trag's länger nicht! -
Wann wirst du mir schlagen,
O Stunde der Ruh?! -
O Tod! komm und drücke
Die Augen mir zu! - -
Im Leben, da [ist es]2 so schwül! -
Im Grabe - so friedlich, so kühl!
Doch ach, wer legt mich hinein? -
Ich [steh]3 allein! - so ganz allein!! -

Von allen verlassen
Dem Tod nur verwandt,
Verweil' ich am Rande -
Das Kreuz in der Hand,
Und starre mit sehnendem Blick,
Hinab - ins tiefe Grab! -

O Heimath des Friedens,
Der Seligen Land!
An dich knüpft die Seele
Ein magisches Band. -
Du winkst mir von ferne
Du ewiges Licht: -
Es schwinden die Sterne -
Das Auge schon bricht! - -
Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben -
     Ich komme! - - -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

1 Schubert: "Treiben, das Drängen"
2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 181

Oh humanitat, oh vida!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh humanitat, oh vida!
Per a quina finalitat? Oh, per a quina finalitat?
Excava, enterra!
Cap repòs dia i nit!
Aquestes presses, aquest bellugueig,
on et porten? A on?
“A la tomba, avall al fons!”

Oh destí, oh tristes comeses,
no ho puc suportar per més temps!
Quan arribarà la meva hora,
l’hora del repòs?
Oh mort! Vine
i tanca’m els ulls!
A la vida tot és tan carregós!
A la tomba, tan tranquil i fresquívol!
Però ai! Qui em posarà allà dins?
Estic sol! Completament sol!

De tots abandonat,
emparentat només amb la mort,
resto al marge,
amb la creu a la mà,
i miro fixament amb delerós esguard,
al fons, al fons de la tomba!

Oh pàtria de la pau,
país benaurat!
A tu està enllaçada l’ànima
amb un vincle màgic.
De lluny em fas senyals,
tu llum eterna,
s’amaguen les estrelles,
s’apaguen els meus ulls!
M’enfonso, m’enfonso! Estimats meus,
estic arribant!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gräbers Heimwehe" = "L’enyor de l’enterramorts"
"Totengräbers Heimwehe" = "L’enyor de l’enterramorts"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 33
Word count: 154