Translation © by Ferdinando Albeggiani

O Menschheit ‑ o Leben!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
O Menschheit - o Leben! -
Was soll's - o was soll's?!
Grabe aus - scharre zu!
Tag und Nacht keine Ruh! -
Das [Drängen, das Treiben]1 -
Wohin! - o wohin?! - -
»Ins Grab - tief hinab!« -

O Schicksal - o traurige Pflicht -
Ich trag's länger nicht! -
Wann wirst du mir schlagen,
O Stunde der Ruh?! -
O Tod! komm und drücke
Die Augen mir zu! - -
Im Leben, da [ist es]2 so schwül! -
Im Grabe - so friedlich, so kühl!
Doch ach, wer legt mich hinein? -
Ich [steh]3 allein! - so ganz allein!! -

Von allen verlassen
Dem Tod nur verwandt,
Verweil' ich am Rande -
Das Kreuz in der Hand,
Und starre mit sehnendem Blick,
Hinab - ins tiefe Grab! -

O Heimath des Friedens,
Der Seligen Land!
An dich knüpft die Seele
Ein magisches Band. -
Du winkst mir von ferne
Du ewiges Licht: -
Es schwinden die Sterne -
Das Auge schon bricht! - -
Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben -
     Ich komme! - - -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

1 Schubert: "Treiben, das Drängen"
2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 181

O umanità, o vita!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
O umanità, o vita! 
A che scopo? A che scopo?
Scavare,e poi seppellire! 
Giorno e notte senza posa!
Lottare, affannarsi, 
per cosa? Per cosa?
"Per sprofondare laggiù, laggiù nel sepolcro!"
 
O triste destino, o mesto dovere,
Io non lo posso più sopportare!
Ora del mio riposo 
perché non rintocchi?
O morte vieni! Vieni e chiudi 
i miei occhi! 
La vita! Quanto è pesante e opprimente!
E quanto, la tomba, fresca e riposante!
Ma ah! Chi sarà a depormi in quel luogo?
Io sono solo, completamente solo!
 
Da tutti fuggito, 
della morte compagno,
me ne rimango ai margini, 
con la croce nel pugno,
e scruto con desiderio proprio là in fondo,
laggiù nel sepolcro, dove è più profondo!
 
O terra della pace, 
o regno beato,
da vincoli magici 
mi sento a te legato.
Da lontano mi chiami, 
tu eterna luce,
svaniscono le stelle, 
la vista già s'oscura,
Mi sento venir meno! Miei amati, 
eccomi ora!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Totengräbers Heimwehe" = "Nostalgia del becchino"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 33
Word count: 154