Translation © by Milla Valkeasuo

O Menschheit ‑ o Leben!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
O Menschheit - o Leben! -
Was soll's - o was soll's?!
Grabe aus - scharre zu!
Tag und Nacht keine Ruh! -
Das [Drängen, das Treiben]1 -
Wohin! - o wohin?! - -
»Ins Grab - tief hinab!« -

O Schicksal - o traurige Pflicht -
Ich trag's länger nicht! -
Wann wirst du mir schlagen,
O Stunde der Ruh?! -
O Tod! komm und drücke
Die Augen mir zu! - -
Im Leben, da [ist es]2 so schwül! -
Im Grabe - so friedlich, so kühl!
Doch ach, wer legt mich hinein? -
Ich [steh]3 allein! - so ganz allein!! -

Von allen verlassen
Dem Tod nur verwandt,
Verweil' ich am Rande -
Das Kreuz in der Hand,
Und starre mit sehnendem Blick,
Hinab - ins tiefe Grab! -

O Heimath des Friedens,
Der Seligen Land!
An dich knüpft die Seele
Ein magisches Band. -
Du winkst mir von ferne
Du ewiges Licht: -
Es schwinden die Sterne -
Das Auge schon bricht! - -
Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben -
     Ich komme! - - -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

1 Schubert: "Treiben, das Drängen"
2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 181

Oi ihmiskunta, oi elämä!
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Oi ihmiskunta, oi elämä! 
Mitä varten? Mitä varten?
Työnnä, nosta! Päivin ja öin, rauhaa ei!
Tämä kaivuu, tämä vaiva, 
minne vie? Minne vie?
"Hautaan, hautaan, 
alas syvälle!"

Oi kohtalo, oi surullinen velvoite,
en voi kestää sinua enää!
Milloin saavut, 
oi rauhan hetki?
Kuolema! Tule ja sulje silmäni kiinni!
Elämä on niin helteistä! 
Niin helteistä!
Haudassa niin rauhallista, niin viileää!
Mutta voi! Kuka kantaa minut hautaan?
Olen yksin, täysin yksin!

Kaikkien hylkäämänä, 
vain Kuolema sukunani,
viipyilen reunalla, 
risti kädessäni,
ja tuijotan ikävöiden alas
syvään, syvään hautaan!

Oi rauhan kotiseutu, 
oi siunattu maa,
sinuun on sielu 
solmittu taikasiteellä.
Viittoilet kaukaa minua, 
sinä ikuinen valo.
Tähdet katoavat, 
silmäni pettävät -
Minä vaivun, vaivun! 
Rakkaani, minä tulen!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Totengräbers Heimwehe" = "Haudankaivajan koti-ikävä"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2008 by Milla Valkeasuo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Milla Valkeasuo. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 33
Word count: 113