by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

No, non turbarti, o Nice; io non ritorno
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
[Recitativo]
No, non turbarti, o Nice; io non ritorno
A parlarti d’amor. So che ti spiace;
Basta così. Vedi che il ciel minaccia 
Improvvisa tempesta; alle capanne
Se vuoi ridurre il gregge, io vengo solo
[A]1 offrir l’opra mia. Che! non paventi?
Osserva che a momenti
Tutto s’oscura il ciel, che il vento in giro
La polve innalza e le cadute foglie.
Al [fremer]2 della selva, al volo incerto
Degli augelli smarriti, a queste rare,
[Che ci cadon sul volto]3, umide stille,
Nice io preveggo...Ah! non tel dissi, o Nice,
Ecco il lampo, ecco il tuono. Or che farai?
Vieni, senti; ove vai? non è più tempo 
Di pensare alla greggia. In questo speco 
Riparati frattanto: [io farò teco]4.

[Aria]
Ma tu tremi, o mio tesoro!
Ma tu palpiti, cor mio!
Non [temer]2, con te son io,
Né d’amor ti parlerò.
Mentre folgori, e baleni
Sarò teco, amata Nice,
Quando il ciel si rassereni,
Nice ingrata, io partirò.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with La letteratura italiana: storia e testi, Vol. 6, I - Il Settecento, Carlo Muscetta, Bari [poi] Roma; Bari: Laterza, 1973, pp. 293-295.

1 Beethoven: "Ad"
2 Beethoven: "tremar"
3 Beethoven: "Che mi cadon sul viso"
4 Beethoven: "e sarò teco"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-10-12 00:00:00
Last modified: 2018-10-12 19:39:31
Line count: 27
Word count: 158

Non, ne sois pas troublée, ô Nicée ; je...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
[Récitatif]
Non, ne sois pas troublée, ô Nicée ; je ne reviens pas
Pour te parler d'amour. Je sais que cela t'ennuie ;
Assez de cela. Vois comme du ciel menace
Une tempête soudaine ; vers les cabanes
Tu veux conduire ton troupeau, je viens seulement
Pour t'offrir mon aide. Quoi ! tu n'as pas peur ?
Observe qu'en un instant
Tout le ciel s'obscurcit, que le vent en un tourbillon
Soulève la poussière et les feuilles mortes.
Au tremblement de la forêt, au vol incertain
Des oiseaux égarés, à ces rares
Gouttes  humides qui tombent sur nos visage,
Nicée, je prévois... Ah ! ne l'ai-je pas dit, ô Nicée,
Voici l'éclair, voici le tonnerre. Maintenant que vas-tu faire ?
Viens, écoute ; où vas-tu ? il n'est plus temps
De penser à ton troupeau. Dans cette grotte
Réfugie-toi en attendant : je ferai de même avec toi.

[Aria]
Mais tu trembles, mon trésor !
Mais tu palpites, mon cœur !
N'aie pas peur, je suis avec toi,
Et je ne te parlerai pas d'amour.
Au milieu de la foudre et des éclairs
Je serai avec toi, Nicée aimée,
Quand le ciel se calmera,
Ingrate Nicée, je partirai.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"La tempesta" = "La tempête"
"No, non turbarti" = "Non, ne sois pas troublée"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-11-20 00:00:00
Last modified: 2018-11-20 07:44:09
Line count: 27
Word count: 198