by Otto Wiener (b. 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Tag vergeht. Die Stunden rinnen aus,
Nicht einer mehr der bunten Falter rauscht,
Die mit den feuerfarbnen Schwingen
Wie Lichtfontänen schmückten unser Hochzeitshaus.
Die Gäste tanzen nur wie Schatten,
Die einst im Lichte volles Leben hatten.

Ich bin so leer, so ausgebrannt und leer!
O Liebster, lebe ich nicht mehr?
Ich habe dich! Und daß ich dich nun hab',
Das denken rinnt in mich wie süßer Wein
Und füllt die ausgebrannte Leere auf's neu'.
Ich preise Gott, dank' ihm, der dich mir gab.
Und bitte ihn, aus seinen Händen mag
Er mich wie eine Schale spenden,
Aus der sich voll ein reiner Strom ergießt
Und, dich erfüllend, ewig fließt!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The evening of the wedding day", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 16
Word count: 110

The evening of the wedding day
Language: English  after the German (Deutsch) 
The day passes. The hours run out,
Not a single one of the colourful moths still swooshes,
Which with fire-coloured wings
Adorned our wedding house like fountains of light.
The guests dance only as shades
That once had a full life in the light.

I am so empty, so spent and empty!
Oh beloved, do I no longer live?
I have you! And that I now have you,
The thought of that runs into me like sweet wine
And fills the spent emptiness anew.
I praise God, thank Him, who gave you to me.
And ask Him to offer me from 
Out of His hands like a bowl,
From which a pure stream pours plenteously 
And, filling you, flows forever!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-12-01
Line count: 16
Word count: 120