
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Tag vergeht. Die Stunden rinnen aus, Nicht einer mehr der bunten Falter rauscht, Die mit den feuerfarbnen Schwingen Wie Lichtfontänen schmückten unser Hochzeitshaus. Die Gäste tanzen nur wie Schatten, Die einst im Lichte volles Leben hatten. Ich bin so leer, so ausgebrannt und leer! O Liebster, lebe ich nicht mehr? Ich habe dich! Und daß ich dich nun hab', Das denken rinnt in mich wie süßer Wein Und füllt die ausgebrannte Leere auf's neu'. Ich preise Gott, dank' ihm, der dich mir gab. Und bitte ihn, aus seinen Händen mag Er mich wie eine Schale spenden, Aus der sich voll ein reiner Strom ergießt Und, dich erfüllend, ewig fließt!
Authorship:
- by Otto Wiener (b. 1909) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konrad Rötscher (1910 - 1979), "Hochzeitsabend", op. 17 no. 4, published 1951 [voice and piano], from Lieder der Braut, no. 4, Ed. Bote & G. Bock, Berlin-Wiesbaden [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The evening of the wedding day", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 16
Word count: 110
The day passes. The hours run out, Not a single one of the colourful moths still swooshes, Which with fire-coloured wings Adorned our wedding house like fountains of light. The guests dance only as shades That once had a full life in the light. I am so empty, so spent and empty! Oh beloved, do I no longer live? I have you! And that I now have you, The thought of that runs into me like sweet wine And fills the spent emptiness anew. I praise God, thank Him, who gave you to me. And ask Him to offer me from Out of His hands like a bowl, From which a pure stream pours plenteously And, filling you, flows forever!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Wiener (b. 1909)
This text was added to the website: 2018-12-01
Line count: 16
Word count: 120