Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vater, du glaubst es nicht, Wie's mir zum Herzen spricht, Wenn ich die Wolken seh', Oder am Strome steh', Wolkengold, Wellengrün Ziehen so leicht dahin, Weilen im Sonnenlicht, Aber bei Blumen nicht. Zögern und rasten nie, Eilen als wüßten sie Ferne und ungekannt Irgend ein schön'res Land. Ach! von Gewölk und Fluth Hat auch mein wildes Blut Heimlich geerbt den Drang, Stürmet die Welt entlang! Vaterlands Felsenthal Wird mir zu eng, zu schmal; Denn meiner Sehnsucht Traum Findet darin nicht Raum. Laßt mich! ich muss, ich muss Fordern den Scheidekuss. Vater und Mutter mein, Müsset nicht böse seyn: Hab' euch ja herzlich lieb, Aber ein wilder Trieb Jagt mich waldein waldaus, Weit von dem Vaterhaus. Sorgt nicht durch welches Land Einsam mein Weg sich wand, Monden- und Sternenschein Leuchtet auch dort hinein. Überall wölbt's Gefild' Sich den azurnen Schild, Den um die ganze Welt Schirmend der Schöpfer hält. Ach und wenn nimmermehr Ich zu euch wiederkehr', Lieben, so denkt er fand Glücklich das schön're Land.
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Erstes Quartal des achten Jahrgangs. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. No. 36. Dinstag, den 25. März 1823, attachment after page 300.
Leitner published 1925 a revised version of this poem in his Gedichte, see below.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Drang in die Ferne", written 1821, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Rufinatscha (1812 - 1893), "Drang in die Ferne" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Drang in die Ferne", op. 71, D 770 (1823), published 1823 [ voice and piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pruïja vers la llunyania", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drang tot reizen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Urge to be far away", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir du lointain", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 165
Pare, no et creuràs pas com em parla el cor quan veig els núvols o estic a la vora del riu. El color daurat dels núvols, el verd de les ones, se’n van tan fàcilment més enllà, resten a la llum del sol però no entre les flors. Mai hesiten ni s’aturen, s’apressen com si sabessin que lluny i ignot hi ha un país més formós. Ai! Dels núvols i de les aigües, la meva sang furient també ha heretat secretament la pruïja de llançar-se a través del món! La vall enclotada del meu país m’ha esdevingut massa angosta, massa petita, car els meus somnis plens d’anhel aquí ja no troben espai. Deixeu-me marxar! Us haig de demanar un bes de comiat, pare meu i mare meva no us heu d’enutjar: jo us estimo de tot cor, però un impuls ferotge m’empeny vers la forest i més enllà, lluny de la casa paterna. No us capfiqueu per saber a quin país s’adreçarà el meu camí solitari, la llum de la lluna i les estrelles també resplendiran allà. Arreu, els camps s’escuden sota la volta de l’atzur, car damunt el món sencer hi ha el Creador protegint-los Ah, i si mai més no torno amb vosaltres, estimats, penseu que feliçment he trobat un país més formós.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Drang in die Ferne", written 1821, first published 1823
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 40
Word count: 215