by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Lau Kanen

Drang in die Ferne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Vater, du glaubst es nicht,
Wie's mir zum Herzen spricht,
Wenn ich die Wolken seh',
Oder am Strome steh',

Wolkengold, Wellengrün
Ziehen so leicht dahin,
Weilen im Sonnenlicht,
Aber bei Blumen nicht.

Zögern und rasten nie,
Eilen als wüßten sie
Ferne und ungekannt
Irgend ein schön'res Land.

Ach! von Gewölk und Fluth
Hat auch mein wildes Blut
Heimlich geerbt den Drang,
Stürmet die Welt entlang!

Vaterlands Felsenthal
Wird mir zu eng, zu schmal;
Denn meiner Sehnsucht Traum
Findet darin nicht Raum.

Laßt mich! ich muss, ich muss
Fordern den Scheidekuss.
Vater und Mutter mein,
Müsset nicht böse seyn:

Hab' euch ja herzlich lieb,
Aber ein wilder Trieb
Jagt mich waldein waldaus,
Weit von dem Vaterhaus.

Sorgt nicht durch welches Land
Einsam mein Weg sich wand,
Monden- und Sternenschein
Leuchtet auch dort hinein.

Überall wölbt's Gefild'
Sich den azurnen Schild,
Den um die ganze Welt
Schirmend der Schöpfer hält.

Ach und wenn nimmermehr
Ich zu euch wiederkehr',
Lieben, so denkt er fand
Glücklich das schön're Land.

Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Erstes Quartal des achten Jahrgangs. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. No. 36. Dinstag, den 25. März 1823, attachment after page 300.

Leitner published 1925 a revised version of this poem in his Gedichte, see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pruïja vers la llunyania", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drang tot reizen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Urge to be far away", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir du lointain", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 12:47:38
Line count: 40
Word count: 165

Drang tot reizen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vader, je vat het niet,
Hoezeer mijn hart geniet,
Als 'k wolken gadesla
Of aan het water sta.
 
Wolkenvloot, golvenrij
Trekken zo licht voorbij,
Toeven in zonneschijn,
Maar niet bij bloemgedein.
 
Gaan zonder rust voorbij,
IJlen, als wisten zij,
Ver weg en onbekend,
Ergens een mooier land.
 
Wolken en watervloed
Hebben mijn wilde bloed
Heim'lijk bedeeld met drang:
Storm langs de wereldwang!
 
't Vaderlands rotsendal
Wordt mij te eng, te smal;
Wat mijn verlangen droomt
Wordt teveel ingetoomd.
 
Laat mij! Ik moet, ik moet
Vragen een afscheidsgroet.
Vader en moeder mijn,
Je moet niet boos nu zijn!
 
'k Heb j' in mijn hart gegrift;
Echter een wilde drift
Jaagt mij als windgedruis1
Ver van mijn vaders huis.
 
Vrees niet door wat voor land
Eenzaam mijn weg zich baant;
Maanlicht en sterrenpracht
Mind'ren ook daar de nacht.
 
Overal welft het veld
Zich naar 't azuren schild,
Dat rond de wereldkloot
Schuttend de Schepper houdt.
 
Ach! En als nimmermeer
Ik naar u wederkeer,
Vrienden, bedenk: hij vond
Veilig het mooi're land.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: woud in woud uit

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 40
Word count: 169