Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weß Adern leichtes Blut durchspringt, Der ist ein reicher Mann; Auch keine goldnen Ketten zwingt Ihm Furcht und Hofnung an. Denn Fröhlichkeit geleitet ihn Bis an ein sanftes Grab Wohl durch ein langes Leben hin An ihrem Zauberstab. Mit allen Menschen ausgesöhnt, Liebt er als Brüder sie: Der Rache helle Flamme brennt In seinem Herzen nie. Denn Freundschaft ist's, die das umflicht Mit Armen ohne Zahl: Drum haßt er seine Feinde nicht, Und kennt sie nicht einmal. Wohin sein muntrer Blick sich kehrt, Ist alles schön und gut, Ist alles hell und liebenswerth Und fröhlich wie sein Muth. Für ihn nur wird bey Sonnenschein Die Welt zum Paradies, Ist klar der Bach, die Quelle rein, Und ihr Gemurmel süß. In ewig wechselnder Gestalt Labt ihn die Blumenflur, Und nur für ihn wird nimmer alt Die heilige Natur. Drum wär' ich reich wie Crösus war, Und mächtig oben drein, Und wären Klumpen Goldes gar, So groß wie Berge, mein; Und wär' ich noch von Allem Herr, Was von der Nordsee an Bis tief hinab ans schwarze Meer Je Menschenaugen sahn; Und hätte frohes Muthes nicht, So senkt' ich trüb den Blick; Ich dünkte mir ein armer Wicht, Und spräche zu dem Glück: O Göttinn, ist mein Wohl dir lieb, So höre mich! nimm hier Zurück dieß alles, aber gieb Mir leichtes Blut dafür! Denn Fröhlichkeit macht reich und frey, Und nur der seltne Mann Ist glücklich, sey er, wer er sey, Der sie erhalten kann.
Confirmed with Wiener Musenalmanach auf das Jahr 1787. Herausgegeben von J.F. Ratschky und A. Blumauer. Wien, bey Christian Friederich Wappler, pages 100-104.
Text Authorship:
- by Martin Joseph Prandstetter (1760 - 1798), "Die Fröhlichkeit", first published 1787 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Fröhlichkeit", D 262 (1815), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gaubança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijkheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Being cheerful", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne humeur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 244
Aquell que per les seves venes corre lleugera la sang és un home afortunat; i també qui no se sent constret per cap daurada cadena de temor o d’esperança. Arreu, on mena el seu alegre esguard, tot és formós i bo, tot és lluminós i digne de ser estimat i joiós com el seu ànim. Car la gaubança ben bé el guia fins a una tomba gentil, a través d’una llarga vida, amb la seva vareta màgica.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Joseph Prandstetter (1760 - 1798), "Die Fröhlichkeit", first published 1787
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 12
Word count: 77