by Martin Joseph Prandstetter (1760 - 1798)
Translation © by Lau Kanen

Die Fröhlichkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weß Adern leichtes Blut durchspringt,
Der ist ein reicher Mann;
Auch keine goldnen Ketten zwingt
Ihm Furcht und Hofnung an.

Denn Fröhlichkeit geleitet ihn
Bis an ein sanftes Grab
Wohl durch ein langes Leben hin
An ihrem Zauberstab.

Mit allen Menschen ausgesöhnt,
Liebt er als Brüder sie:
Der Rache helle Flamme brennt
In seinem Herzen nie.
 
Denn Freundschaft ist's, die das umflicht
Mit Armen ohne Zahl:
Drum haßt er seine Feinde nicht,
Und kennt sie nicht einmal.

Wohin sein muntrer Blick sich kehrt,
Ist alles schön und gut,
Ist alles hell und liebenswerth
Und fröhlich wie sein Muth.

Für ihn nur wird bey Sonnenschein 
Die Welt zum Paradies, 
Ist klar der Bach, die Quelle rein, 
Und ihr Gemurmel süß. 

In ewig wechselnder Gestalt
Labt ihn die Blumenflur, 
Und nur für ihn wird nimmer alt
Die heilige Natur.

Drum wär' ich reich wie Crösus war, 
Und mächtig oben drein, 
Und wären Klumpen Goldes gar, 
So groß wie Berge, mein; 

Und wär' ich noch von Allem Herr, 
Was von der Nordsee an 
Bis tief hinab ans schwarze Meer 
Je Menschen Augen sahn; 

Und hätte frohes Muthes nicht, 
So senkt' ich trüb den Blick; 
Ich dünkte mir ein armer Wicht, 
Und spräche zu dem Glück: 

O Göttinn, ist mein Wohl dir lieb, 
So höre mich! nimm hier 
Zurück dieß alles, aber gieb 
Mir leichtes Blut dafür! 

Denn Fröhlichkeit macht reich und frey, 
Und nur der seltne Mann
Ist glücklich, sey er, wer er sey, 
Der sie erhalten kann.

Confirmed with Wiener Musenalmanach auf das Jahr 1787. Herausgegeben von J.F. Ratschky und A. Blumauer. Wien, bey Christian Friederich Wappler, pages 100-104.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gaubança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijkheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Being cheerful", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne humeur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-04 04:28:13
Line count: 48
Word count: 245

De vrolijkheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wiens aad'ren luchtig bloed doorstroomt,
Die is een rijke man;
Door vrees en hoop niet ingetoomd,
Van goud niet in de ban.
 
Want vrolijkheid is zijn gezel
Tot aan een heel zacht graf;
Een leven lang geleidt die wel
Hem met haar toverstaf.
 
Met mensen steeds op goede voet,
Houdt hij van hen als broers:
Voelt nooit van wrok de felle gloed;
Zijn hart is nooit jaloers.
 
Want vriendschap is 't, die dat omvlecht
Met armen zonder tal:
Dus haat hij niet wie hem bevecht;
Hij kent zelfs geen van al.
 
Waarheen zijn mont're blik zich wendt
Is alles mooi en goed,
Is alles fijn en excellent
En licht als zijn gemoed.
 
Voor hem alleen maakt zonneschijn
De wereld wondergoed,
Is klaar de beek, de bron ook rein,
En hun gemurmel zoet.
 
Met vormenwiss'ling duizendvoud
Laaft hem de  bloemenkeur,
En slechts voor hem wordt nimmer oud
De heilige natuur.
 
Dus was ik rijk, als Croesus eens,
En machtig nog daarnaast,
En had ik klompen goud opeens,
Zo groot als bergen haast;
 
En was 'k van alles baas, privé,
Wat van de Noordzee hoog
Tot diep ginds bij de Zwarte Zee
Ooit zag een mensenoog;
 
En stond mijn stemming toch op nul,
Dus was mijn blik bedrukt,
Mij dunkt, ik was een arme sul
En smeekte het Geluk:
 
Godin, meent u het met mij goed?
Aanhoor mij dan! Neem snel
Terug dit alles, maar mijn bloed,
Maak luchtig dat dan wel!
 
Want vrolijkheid maakt rijk en vrij;
Maar toch niet elke man!
Gelukkig zijn kan enkel hij,
Die háár vasthouden kan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 48
Word count: 260