Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weß Adern leichtes Blut durchspringt, Der ist ein reicher Mann; Auch keine goldnen Ketten zwingt Ihm Furcht und Hofnung an. Denn Fröhlichkeit geleitet ihn Bis an ein sanftes Grab Wohl durch ein langes Leben hin An ihrem Zauberstab. Mit allen Menschen ausgesöhnt, Liebt er als Brüder sie: Der Rache helle Flamme brennt In seinem Herzen nie. Denn Freundschaft ist's, die das umflicht Mit Armen ohne Zahl: Drum haßt er seine Feinde nicht, Und kennt sie nicht einmal. Wohin sein muntrer Blick sich kehrt, Ist alles schön und gut, Ist alles hell und liebenswerth Und fröhlich wie sein Muth. Für ihn nur wird bey Sonnenschein Die Welt zum Paradies, Ist klar der Bach, die Quelle rein, Und ihr Gemurmel süß. In ewig wechselnder Gestalt Labt ihn die Blumenflur, Und nur für ihn wird nimmer alt Die heilige Natur. Drum wär' ich reich wie Crösus war, Und mächtig oben drein, Und wären Klumpen Goldes gar, So groß wie Berge, mein; Und wär' ich noch von Allem Herr, Was von der Nordsee an Bis tief hinab ans schwarze Meer Je Menschenaugen sahn; Und hätte frohes Muthes nicht, So senkt' ich trüb den Blick; Ich dünkte mir ein armer Wicht, Und spräche zu dem Glück: O Göttinn, ist mein Wohl dir lieb, So höre mich! nimm hier Zurück dieß alles, aber gieb Mir leichtes Blut dafür! Denn Fröhlichkeit macht reich und frey, Und nur der seltne Mann Ist glücklich, sey er, wer er sey, Der sie erhalten kann.
Confirmed with Wiener Musenalmanach auf das Jahr 1787. Herausgegeben von J.F. Ratschky und A. Blumauer. Wien, bey Christian Friederich Wappler, pages 100-104.
Authorship:
- by Martin Joseph Prandstetter (1760 - 1798), "Die Fröhlichkeit", first published 1787 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Fröhlichkeit", D 262 (1815), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gaubança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijkheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Being cheerful", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne humeur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 244
Anyone whose blood courses lightly through his veins, He is a rich man; Also there is no golden chain pressing down on him With fear or hope. For cheerfulness directs him Towards a restful grave All the way through a long life Using its magic wand. Reconciled with all men, He loves them as brothers: The bright flame of revenge Never burns in his heart. For it is friendship that ties them together With countless arms: He therefore does not hate his enemies, He doesn't even know any. Where-ever he turns his happy gaze Everything is beautiful and good; Everything is bright and loveable And merry, like his disposition. For him sunshine alone is enough to turn The world into Paradise, The stream is clear, the spring is pure And its babbling is sweet. In ever-changing forms The fields full of flowers refresh him, And for him alone there is no growing old for Holy nature. So, if I were as rich as Croesus was And powerful to boot And if I had nuggets of gold In my possession that were as big as mountains; And even if I were the Lord of Everything That could be seen stretching from the North Sea Deep down as far as the Black Sea By human eyes; And if I did not have a jolly disposition Things would seem bleak and my eyes would be downcast; I would consider myself a poor sod And I would speak up, saying to Fate: O goddess! if you care for my welfare Listen to me! Take all of this Back, all of it, but give me Light blood in exchange! For cheerfulness makes us rich and free, And it is a rare man indeed Who is fortunate enough, whoever he may be, To be able to hold onto it.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Joseph Prandstetter (1760 - 1798), "Die Fröhlichkeit", first published 1787
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 48
Word count: 303