by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Nobody knows this little rose
Language: English 
Available translation(s): GER
Nobody knows this little rose,
It might a pilgrim be.
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a bee will miss it,
Only a butterfly,
Hastening from far journey
On its breast to lie.

Only a bird will wonder,
Only a breeze will sigh,
Ah, little rose, how easy
For such as thee to die!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Niemand fällt ein die Rose klein
Language: German (Deutsch)  after the English 
Niemand fällt ein die Rose klein,
sie könnt’ noch pilgern hier,
hätt’ ich sie nicht am Weg gepflückt
und hingegeben dir.

Nur einer Biene fehlt sie,
wohl einem Falter bloß,
der eilt, nach langer Reise
zu ruhn in ihrem Schoß.

Nur einen Vogel wundert’s,
ein Lufthauch seufzt allein,
ach, Röslein klein, wie einfach
kann dir das Sterben sein!

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 12
Word count: 58