
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nobody knows this little rose, It might a pilgrim be. Did I not take it from the ways And lift it up to thee. Only a bee will miss it, Only a butterfly, Hastening from far journey On its breast to lie. Only a bird will wonder, Only a breeze will sigh, Ah, little rose, how easy For such as thee to die!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Woods Duke (1899 - 1984), "Nobody knows this little Rose", 1968, published 1978 [ soprano and piano ], from Six Poems by Emily Dickinson, no. 5, Southern Music Publishing Co. Inc., New York and Peer Musikverlag GMbH, Hamburg [sung text not yet checked]
- by William Roy (1928 - 2003), "This little rose", published 1947 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Niemand fällt ein die Rose klein, sie könnt’ noch pilgern hier, hätt’ ich sie nicht am Weg gepflückt und hingegeben dir. Nur einer Biene fehlt sie, wohl einem Falter bloß, der eilt, nach langer Reise zu ruhn in ihrem Schoß. Nur einen Vogel wundert’s, ein Lufthauch seufzt allein, ach, Röslein klein, wie einfach kann dir das Sterben sein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 12
Word count: 58