by Armand Renaud (1836 - 1895)
Translation © by Garrett Medlock

Flôts, palmes et sables
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
  Loin des yeux du monde
  la mer est profonde,
  les palmiers sont hauts,
  les sables sont chauds.

   S'il te faut les endroits calmes
où tout chante et tout bénit,
viens au fond du bois des palmes,
avec moi, choisir un nid,
un nid où, morts pour la foule, 
nous vivrons pour l'eau qui coule,
pour le ramier qui roucoule
à l'heure où le jour finit.
   Loin des yeux du monde...

   S'il te faut les endroits mornes
où le corps est châtié,
allons au désert sans bornes,
sous le ciel sans pitié;
t'ayant là, je serai forte.
Mourir! mourir! que m'importe
si je partage, étant morte, 
ton sépulcre par moitié.
   Loin des yeux du monde...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Swells, palms, and sands", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: José Ignacio Sanz

This text was added to the website: 2013-03-14
Line count: 22
Word count: 115

Swells, palms, and sands
Language: English  after the French (Français) 
Far from the eyes of the world
  the sea is deep,
  the palm trees are tall,
  the sands are hot.

  If you need calm places
where all sings and all blesses,
come to the depths of the woods of the palms,
with me, choose a nest,
a nest where, dead because of the crowd,
we live [by] the water that flows,
[by] the wood pigeon that coos
at the hour where the day ends.
  Far from the eyes of the world…

  If you need gloomy places
where the body is punished,
let us go to the boundless desert,
underneath the merciless sky;
having you there, I will be strong.
[Death]! [death]! what does [that] matter to me
if I share, dead being,
half [of] your sepulcher.
  Far from the eyes of the world...

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-09
Line count: 22
Word count: 133