by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844)
Translation © by Salvador Pila

Himmelsfunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Odem Gottes weht!
Still wird die Sehnsucht wach;
Das trunkne Herz vergeht
In wundersüßem Ach!

Wie löst sich äthermild
Der Erde schweres Band,
Die heil'ge Thräne quillt,
Ach! nach des Himmels Land.

Wie mächtig hebt das Herz
Sich zu den blauen Höh'n!
Was macht vor süßem Schmerz
Es ach! so zart vergehn? -

O süßer Hochgenuß!
Mild, wie des Himmels Thau,
Winkt Gottes Feyergruß
Hoch aus dem stillen Blau!

Und das verwaiste Herz
Vernimmt den stillen Ruf,
Und sehnt sich heimathwärts
Zum Vater, der es schuf!

Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 214-215.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espurnes del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vonken uit de hemel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Messages from heaven", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message céleste", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 87

Espurnes del cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Bufa l’hàlit de Déu!
L’anhel es desvetlla silent;
el cor ebri defalleix
en dolça, meravellosa agonia.

Com es desfà en l’èter suau
el feixuc lligam de la terra,
vessen les llàgrimes sagrades,
ai! Vers el país celestial.

Amb quina puixança s’enlaira el cor
vers les blaves alçàries!
Però, què fa que amb dolça sofrença,
ai las, defalleixi tan tendrament?

Oh dolça exaltació!
Suaument, com la rosada del cel,
el solemne salut d’acollença de Déu fa senyals
des de dalt al plàcid atzur!

I el cor orfe
sent la silenciosa crida
i anhela retornar a la casa 
del Pare que el va crear!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 20
Word count: 102