by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844)
Translation © by Guy Laffaille

Himmelsfunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Odem Gottes weht!
Still wird die Sehnsucht wach;
Das trunkne Herz vergeht
In wundersüßem Ach!

Wie löst sich äthermild
Der Erde schweres Band,
Die heil'ge Thräne quillt,
Ach! nach des Himmels Land.

Wie mächtig hebt das Herz
Sich zu den blauen Höh'n!
Was machst vor süßem Schmerz
Es ach! so zart vergehn? -

O süßer Hochgenuß!
Mild, wie des Himmels Thau,
Winkt Gottes Feyergruß
Hoch aus dem stillen Blau!

Und das verwaiste Herz
Vernimmt den stillen Ruf,
Und sehnt sich heimathwärts
Zum Vater, der es schuf!

Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 214-215.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espurnes del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vonken uit de hemel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Messages from heaven", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message céleste", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-03 11:37:44
Line count: 20
Word count: 87

Message céleste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La respiration de Dieu souffle,
En silence le désir s'éveille ;
Le cœur enivré s'évanouit
Dans une merveilleuse

Comme il se dissout dans l'air doux
Le lourd lien terrestre !
Les larmes sacrées coulent,
Hélas, pour la terre céleste.

Comme le cœur s'élève puissamment
Vers ces hauteurs bleues !
Mais pourquoi avec une douce douleur,
Hélas, il s'évanouit tendrement ?

Ô doux bonheur !
Tendrement, comme la rosée du ciel,
Que Dieu fasse un signe d'accueil solennel
De là-haut dans le ciel bleu silencieux !

Et le cœur orphelin
Entend l'appel silencieux,
Et désire retourner à la maison
Chez le Père qui l'a créé !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 20
Word count: 105