by
Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844)
Himmelsfunken
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Der Odem Gottes weht!
Still wird die Sehnsucht wach;
Das trunkne Herz vergeht
In wundersüßem Ach!
Wie löst sich äthermild
Der Erde schweres Band,
Die heil'ge Thräne quillt,
Ach! nach des Himmels Land.
Wie mächtig hebt das Herz
Sich zu den blauen Höh'n!
Was macht vor süßem Schmerz
Es ach! so zart vergehn? -
O süßer Hochgenuß!
Mild, wie des Himmels Thau,
Winkt Gottes Feyergruß
Hoch aus dem stillen Blau!
Und das verwaiste Herz
Vernimmt den stillen Ruf,
Und sehnt sich heimathwärts
Zum Vater, der es schuf!
Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 214-215.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espurnes del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vonken uit de hemel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messages from heaven", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message céleste", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 86
Message céleste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La respiration de Dieu souffle,
En silence le désir s'éveille ;
Le cœur enivré s'évanouit
Dans une merveilleuse
Comme il se dissout dans l'air doux
Le lourd lien terrestre !
Les larmes sacrées coulent,
Hélas, pour la terre céleste.
Comme le cœur s'élève puissamment
Vers ces hauteurs bleues !
Mais pourquoi avec une douce douleur,
Hélas, il s'évanouit tendrement ?
Ô doux bonheur !
Tendrement, comme la rosée du ciel,
Que Dieu fasse un signe d'accueil solennel
De là-haut dans le ciel bleu silencieux !
Et le cœur orphelin
Entend l'appel silencieux,
Et désire retourner à la maison
Chez le Père qui l'a créé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844), "Himmelsfunken", first published 1819
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 20
Word count: 99