Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Odem Gottes weht! Still wird die Sehnsucht wach; Das trunkne Herz vergeht In wundersüßem Ach! Wie löst sich äthermild Der Erde schweres Band, Die heil'ge Thräne quillt, Ach! nach des Himmels Land. Wie mächtig hebt das Herz Sich zu den blauen Höh'n! Was macht vor süßem Schmerz Es ach! so zart vergehn? - O süßer Hochgenuß! Mild, wie des Himmels Thau, Winkt Gottes Feyergruß Hoch aus dem stillen Blau! Und das verwaiste Herz Vernimmt den stillen Ruf, Und sehnt sich heimathwärts Zum Vater, der es schuf!
Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 214-215.
Authorship
- by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844), "Himmelsfunken", first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Himmelsfunken", D 651 (1819), published 1831 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 3707, Wien (Nachlaß-Lieferung 10) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espurnes del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vonken uit de hemel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messages from heaven", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message céleste", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 87
La respiration de Dieu souffle, En silence le désir s'éveille ; Le cœur enivré s'évanouit Dans une merveilleuse Comme il se dissout dans l'air doux Le lourd lien terrestre ! Les larmes sacrées coulent, Hélas, pour la terre céleste. Comme le cœur s'élève puissamment Vers ces hauteurs bleues ! Mais pourquoi avec une douce douleur, Hélas, il s'évanouit tendrement ? Ô doux bonheur ! Tendrement, comme la rosée du ciel, Que Dieu fasse un signe d'accueil solennel De là-haut dans le ciel bleu silencieux ! Et le cœur orphelin Entend l'appel silencieux, Et désire retourner à la maison Chez le Père qui l'a créé !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Silbert (1772?/7? - 1844), "Himmelsfunken", first published 1819
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 20
Word count: 105