by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855)
Translation © by Salvador Pila

Der Blumen Schmerz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Wie [ist]1 es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Wehn,
Wie [dünkt]2 es mir so traurig,
Daß Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still,
Nun müssen, ach die Armen!
[Herauf in's]3 Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
"Wer rufet uns in's Leben
Aus [stiller]4 Nacht hervor?"

Der Lenz mit Zauberworten
Mit Hauchen süßer Lust,
Lockt aus den dunklen Pforten,
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feyer
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern schon ist der Freyer,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Daß sie voll Sehnsucht sind
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder
Sie schauen Erdenwärts:
"O Mutter nimm uns wieder
Das Leben gibt nur Schmerz."

Die welken Blätter fallen,
Mild deckt der Schnee sie zu -
Ach Gott! so gehts mit [allen]5,
Im Grabe nur ist Ruh.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte. Von Grafen Johann Mailáth. Wien, 1825. Bey Tendler und v. Manstein, pages 60-61; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1821. Viertes Quartal des sechsten Jahrgangs. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Musik-Beylage zu No. 147. Sonnabend, den 8. December 1821. Attachment (with Schubert's song) at page 1240.

1 Schubert: "tönt"
2 Schubert (autograph): "ist"
3 Schubert: "Hervor an's"
4 Schubert (first print 1821): "tiefer"
5 Schubert: "allem"

Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumen Schmerz", op. posth. 173 (Sechs Lieder) no. 4, D. 731 (1821), published 1821, first performed 1825 [voice, piano], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dolor de les flors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verdriet der bloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The flower's anguish", copyright ©
  • ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , "The Flowers' Sorrow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur des fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il dolore dei fiori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-22 10:35:55
Line count: 32
Word count: 148

El dolor de les flors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Com és horripilant per a mi
el primer hàlit de primavera,
que trist em sembla
el ressorgiment de les flors.

En els braços de la mare
reposaven tranquil•les,
i ara, ai las, les pobres han de sortir
a fora, al tumult del món.

Les tendres criatures aixequen
tímidament els seus caparrons:
“Qui ens crida a la vida,
a sortir d’aquesta plàcida nit?”

La primavera, amb màgiques paraules,
amb un hàlit de dolç delit,
les sedueix a sortir de les obscures portes
de la sina de la mare.

En una brillant festa nupcial
apareix l’esplendor de les flors,
però al lluny ja es troba el pretendent,
el poder del sol abrusa ferotge.

Ara llur flaire anuncia
que estan reblertes d’anhel,
tot el que fa l’aire tan sàpid i delectant,
és fill del dolor.

Els calzes es vinclen cap baix,
esguarden envers la terra:
“Oh mare, acull-nos de nou,
la vida només dóna sofrença.”

Cauen els pètals marcits,
suaument els cobreix la neu –
oh Déu, això s’esdevé a tothom,
només a la tomba es troba el repòs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:17:06
Line count: 32
Word count: 176