by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855)
Translation © by Guy Laffaille

Der Blumen Schmerz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Wie [ist]1 es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Wehn,
Wie [dünkt]2 es mir so traurig,
Daß Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still,
Nun müssen, ach die Armen!
[Herauf in's]3 Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
"Wer rufet uns in's Leben
Aus [stiller]4 Nacht hervor?"

Der Lenz mit Zauberworten
Mit Hauchen süßer Lust,
Lockt aus den dunklen Pforten,
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feyer
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern schon ist der Freyer,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Daß sie voll Sehnsucht sind
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder
Sie schauen Erdenwärts:
"O Mutter nimm uns wieder
Das Leben gibt nur Schmerz."

Die welken Blätter fallen,
Mild deckt der Schnee sie zu -
Ach Gott! so gehts mit [allen]5,
Im Grabe nur ist Ruh.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte. Von Grafen Johann Mailáth. Wien, 1825. Bey Tendler und v. Manstein, pages 60-61; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1821. Viertes Quartal des sechsten Jahrgangs. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Musik-Beylage zu No. 147. Sonnabend, den 8. December 1821. Attachment (with Schubert's song) at page 1240.

1 Schubert: "tönt"
2 Schubert (autograph): "ist"
3 Schubert: "Hervor an's"
4 Schubert (first print 1821): "tiefer"
5 Schubert: "allem"

Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumen Schmerz", op. posth. 173 (Sechs Lieder) no. 4, D. 731 (1821), published 1821, first performed 1825 [voice, piano], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dolor de les flors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verdriet der bloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The flower's anguish", copyright ©
  • ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , "The Flowers' Sorrow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur des fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il dolore dei fiori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-22 10:35:55
Line count: 32
Word count: 148

La douleur des fleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme est effrayant pour moi
Le premier souffle du printemps,
Comme cela me semble triste
Que les fleurs se relèvent.

Dans les bras de leurs mères
Elles reposaient si tranquillement,
Maintenant, elles doivent, hélas, les pauvres,
Sortir dans le tumulte du monde.

Les enfants délicates dressent
leurs têtes timidement :
Qui nous appelle pour vivre
Hors de cette nuit paisible ?

Le printemps avec des mots magiques,
En soufflant un doux plaisir,
Les attire depuis les portes sombres
Du sein de leurs mères.

Dans une fête nuptiale brillante
La magnificence des fleurs apparaît,
Mais déjà le galant est loin,
Le soleil puissant embrase sauvagement.

Maintenant leur parfum annonce
Qu'elles sont pleines de nostalgie ;
Ce qui rend l'air si délectable
Vient de la douleur.

Les corolles commencent à se faner,
Elles regardent vers la terre :
Ô mère, reprends-nous,
La vie donne seulement de la souffrance.

Les feuilles fanées tombent,
La neige les recouvrent doucement ;
Ô Dieu, il en est ainsi pour tous,
Dans la tombe seule est le repos.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 32
Word count: 171