by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Hymne an den Unendlichen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
    Wolken thürmen
    Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der [Blick]1 umher
  Und ich denke dich, Ewiger.

Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
    Riesentochter!
    Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott [dem]2 [vernünftigen]3 Wurm
  Orgle prächtig, Gewittersturm!

Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
    Hingeschrieben
    Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
  Schone, Herr! wir erkennen dich.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, page 231.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Blitz"
2 Schiller (Doll, 1816 edition, and early specimens of 1810 edition) "den"
3 Anthologie 1782, and Schubert: "vernünftgen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne a l’Infinit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hymne voor de Oneindige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Hymn to the eternal", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne à l'infini", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90

Himne a l’Infinit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Entre cel i terra, a dalt, en el mar dels vents,
en el bressol de les tempestes, em sosté una roca dentada,
al meu dessota els núvols
es congrien en tempestes,
ple de vertigen, l’esguard voleteja a l’entorn
i jo penso en tu, l’Etern.

La teva terrible pompositat manlleva el que és finit,
natura immensa! Tu, gegantina filla
de l’Infinit!
Sigues per a mi el mirall de Jehovà!
Al seu Déu, al verm assenyat,
bramula superba, tempestat!

Escolta com bramula! – Com retruny cap avall del rocam!
Bruelant, l’huracà enuncia el nom de Zeboat.
Gravat
amb l’estil del llamp:
“Criatures, em reconeixeu?”
Pietat Senyor! Et reconeixem.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 18
Word count: 106