LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,063)
  • Text Authors (19,358)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Hymne an den Unendlichen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
    Wolken thürmen
    Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der [Blick]1 umher
  Und ich denke dich, Ewiger.

Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
    Riesentochter!
    Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott [dem]2 [vernünftigen]3 Wurm
  Orgle prächtig, Gewittersturm!

Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
    Hingeschrieben
    Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
  Schone, Herr! wir erkennen dich.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, page 231.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Blitz"
2 Schiller (Doll, 1816 edition, and early specimens of 1810 edition) "den"
3 Anthologie 1782, and Schubert: "vernünftgen"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hymne an den Unendlichen", op. posth. 112 (Drei Lieder) no. 3, D 232 (1815), published 1829 [ vocal quartet with piano ], Josef Czerny, VN 339, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne a l’Infinit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hymne voor de Oneindige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Hymn to the eternal", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne à l'infini", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 92

Hymne à l'infini
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Entre ciel et terre, haut dans la mer des airs
Un rocher dentelé me porte sur le berceau des tempêtes,
Sous moi les nuages s'accumulent
Pour monter à l'assaut
Pris de vertige, les éclairs voltigent alentour
Et je pense à toi, Éternel.

Tes horribles pompes empruntent à l'infini
Nature immense ! Toi fille géante
De l'infinitude !
Sois pour moi le miroir de Jéhova !
Son dieu pour le ver doué de raison,
Orgue splendide, orage !

Écoute l'orgue ! Il fait résonner le rocher
L'ouragan hurle les noms de Zebaoth
Le stylet de l'éclair
Écrit :
« Créatures, me reconnaissez-vous ? »
Grâce, Seigneur ! Nous te reconnaissons.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-04
Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris