Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es redet und träumet die Jugend so viel, Von Tänzen, Galloppen, Gelagen, Auf einmahl erreicht sie ein trügliches Ziel, Da hört man sie seufzen und klagen. Bald schmerzet der Hals, und bald schmerzet die Brust, Verschwunden ist alle die himmlische Lust, "Nur dießmahl noch kehr' mir Gesundheit zurück!" So flehet vom Himmel der hoffende Blick! Jüngst wähnt' auch ein Fräulein mit trübem Gefühl, Schon hätte ihr Stündlein geschlagen. Doch stand noch das Rädchen der Parze nicht still, Nun schöner die Freuden ihr tagen Drum Freunde, erhebet den frohen Gesang, Es lebe die teure Irene noch lang! Sie denke zwar oft an das falsche Geschick, Doch trübe sich nimmer ihr heiterer Blick.
Authorship:
- by Karl Kolumban Schnitzer von Meerau (1795 - 1854) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Tanz", D 826 (1828) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El ball", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dans", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The dance", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La danse", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 111
El jovent parla i somia tant en balls, galops i xerinoles, i un cop assoleixen el capciós objectiu, llavors se’ls sent sospirar i plànyer-se. Adés els fa mal el coll, adés el pit, de tots ells s’esvaneix el goig encisador, “Si tan sols aquesta vegada se’m restableix la salut!” Així el seu esguard implora al cel ple d’esperança! Recentment, una noia de trista disposició s’imaginà que havia tocat la seva darrera hora. Però la roda del destí no s’havia pas aturat, i ara, per a ella, més formoses les gaubances llostregen. Així doncs, amics, enlaireu els cants alegres, que la nostra estimada Irene visqui molts anys! Encara que sovint pensi en la mala sort, que mai s’enterboleixi el seu serè esguard.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Kolumban Schnitzer von Meerau (1795 - 1854)
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 16
Word count: 121