LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Christoph Wannovius (1753 - 1814)
Translation © by Salvador Pila

Das Leben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Das Leben ist ein Traum,
Man merkt, man fühlt [ihn]1 kaum;
Denn schnell wie Wolken ziehn,
Ist dieser Traum dahin.

Wohl dem! der gut geträumt,
Wohl dem! des Saat hier keimt
Zur Erndte für die Zeit
der Unvergänglichkeit.

Das Leben ist der Blick
Auf einer Zukunft Glück,
Das jeder haben kann,
Der hier es wohlgethan.

Wohl dem! der nach der Nacht
Des Grabes froh erwacht,
Den nicht die Stimme schreckt,
Die aus dem Schlummer weckt.

Wer bei der Arbeit Schluß
Die Rechnung fürchten muß,
Hat wahrlich keinen Blick
Auf einer Zukunft Glück.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Behling 

H. Behling sets stanzas 1, 2, 4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese der preussischen Staaten für 1789. Gesammlet von Kausch. Breslau, bei Ioh. Fried. Korn, dem Aeltern, pages 111-112.

1 Behling: "es"

Text Authorship:

  • by Johann Christoph Wannovius (1753 - 1814), "Das Leben", first published 1789 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Behling (1793 - 1854), "Das Leben", published c1840, stanzas 1,2,4 [ voice, piano ], Vier Lieder für eine Bariton-Stimme mit Begleitung des Pianoforte. Reval: Kluge [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Leben", D 269 (1815), published 1849, two versions (vocal trio TTB; vocal trio SSA with piano) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het leven is een droom", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Life is a dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie est un rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 93

La vida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La vida és un somni,
a penes ens n’adonem, ho sentim,
car, de pressa, com passen els núvols,
aquest somni ha marxat.

Feliç qui ha ben somiat,
feliç a qui les llavors han brostat
per a la collita del temps
de l’eternitat. 

La vida és el llambrec
d’una benaurança futura
que qualsevol pot tenir
si aquí ha fet el bé.

Feliç qui, després de la nit
de la tomba, es desvetlla joiós,
que no l’atemoreix la veu
que el desperta del seu son.

Aquell que, a la fi dels seus treballs,
ha de témer el compte,
veritablement no tindrà cap llambrec
d’una benaurança futura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Christoph Wannovius (1753 - 1814), "Das Leben", first published 1789
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 20
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris