by Johann Christoph Wannovius (1753 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Das Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Das Leben ist ein Traum,
Man merkt, man fühlt ihn kaum;
Denn schnell, wie Wolken ziehn,
Ist dieser Traum dahin.

Wohl dem, der gut geträumt,
Wohl dem! deß Saat hier keimt,
Zur Erndte für die Zeit
Der Unvergänglichkeit.

Das Leben ist der Blick
Auf einer Zukunft Glück,
Das jeder haben kann,
Der hier es wohlgethan.

Wohl dem! der nach der Nacht
Des Grabes froh erwacht,
Den nicht die Stimme schreckt,
Die aus dem Schlummer weckt.

Wer bey der Arbeit Schluß
Die Rechnung fürchten muß,
Hat wahrlich keinen Blick
Auf einer Zukunft Glück.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het leven is een droom", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Life is a dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie est un rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-02 06:25:23
Line count: 20
Word count: 92

La vie est un rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La vie est un rêve,
Qu'on remarque ou ressent à peine ;
Car rapide comme des nuages qui passent
Ce rêve est parti.

Heureux celui qui a bien rêvé,
Heureux celui dont les graines ont mûri ici
Pour la moisson pour le temps
De l'éternité.

La vie est un instant
D'un bonheur futur
Que peut avoir quiconque
Qui a fait le bien ici.

Heureux celui qui après la nuit
De la tombe se réveille joyeusement,
Qui n'est pas effrayé par la voix
Qui le réveille du sommeil.

Celui qui à la fin de son travail
Doit craindre le jugement,
N'aura en vérité aucun instant
Du bonheur futur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 20
Word count: 107