Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1. Advocat Mein Herr, ich komm' mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muß. 2. Advocat Noch hab' ich nichts von ihm bekommen, Doch kommt er heute selbst zu mir, Da soll er uns nicht mehr entkommen, Ich bitt', erwarten sie ihn hier. 1. Advocat Die Expenses zu saldiren Ist der Partheyen erste Pflicht. 2. Advocat Sonst geht es neu an's Prozessiren Und das behagt den meisten nicht. Beide Advocaten O justitia praestantissima, Die, wenn sie manchem bitter ist, Doch der Doktoren nie vergißt. 2. Advocat Jetzt trinken wir ein Gläschen Wein, Doch still, man klopft, wer ist's? herein! Sempronius Ich bin der Herr Sempronius, Komm grad vom Land herein, Die Reise machte ich zu Fuß, Ich muß wohl sparsam seyn, Denn ich hab's leider auch probirt, Und hab' ein Weilchen prozessirt. Beide Advocaten Mein Herr, wir suppliciren, Die Nota zu saldiren. Sempronius Ey, ey, Geduld, ich weiß es wohl, Daß ich die Zech bezahlen soll, Nur eine Auskunft möcht' ich gern Von ihnen meine Herrn. Beide Advocaten Sehr wohl, doch dieß Colloquium Heißt bey uns ein Consilium Und kommt ins Expensarium. Sempronius Der Zucker und Kaffeh, Die Lämmer und das Reh, Schmalz, Butter, Mehl und Eyer, Rosoglio und Tokayer, Und was ich sonst darneben In's Haus hab' hergegeben, Das rechnet man doch auch mit ein. Beide Advocaten Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, Das ist ein Honorarium, G'hört nicht ins Expensarium, Davon spricht uns der Richter frei, Motiva sind bey der Kanzley. Sempronius Ey, ey, ey, ey, ey, ey, ey, ey,! Beide Advocaten Wir lassen keinen Groschen fahren, Der Himmel wolle uns bewahren, Denn uns're Müh' ist nicht gering, Fiat justitia. Sempronius Kling, kling, kling, kling. Alle O justitia praestantissima, Kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling. Welche schöne Harmonie, Allgemein bezaubert sie, Von ihrem Reitz bleibt niemand frey, Motiva sind bey der Kanzley, Kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling.
Note: in stanza 9 of Schubert's song, in the repetition, "Ey, ey, Geduld" becomes "Ey, nur Geduld"
Text Authorship:
- possibly by Karl August Engelhardt (1768 - 1834) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Advokaten", op. 74, D 37 (1812), published 1827 [ vocal trio for 2 tenors and bass with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els advocats", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De advocaten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The lawyers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les avocats", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 73
Word count: 299
Primer advocat: Senyor, he vingut per preguntar si efectivament el senyor Sempronius ha abonat el deute que m’ha de pagar. Segon advocat: Encara no he rebut res d’ell, però avui m’ha de venir a veure, perquè no se’ns faci escàpol, li prego que l’esperi aquí. Primer advocat: Saldar el deute és la primera obligació de les parts. Segon advocat: Altrament anirà de nou a litigi i això no plaurà a la majoria de nosaltres. Ambdós advocats: O justitia praestantissima, que si bé és dura per a molts, no oblida mai els doctors. Segon advocat: Bevem ara una copa de vi, però calleu, truquen, qui és? Entreu! Sempronius: Sóc el senyor Sempronius, arribo tot just del camp, el viatge l’he fet a peu, haig de ser estalviador, perquè malauradament he estat en litigi i la causa s’ha allargat una mica. Ambdós advocats: Senyor, li supliquem de saldar el seu deute. Sempronius: Ei, ei, paciència, jo sé molt bé que haig de pagar el compte, però abans m’agradaria tenir un aclariment de vostès, senyors. Ambdós advocats: Molt bé, però aquest colloquium l’anomenem un consilium i acaba amb un expensarium. Sempronius: Sucre i cafè, anyell i cabirol, sagí, mantega, farina i ous, Rosoglio i Tokay, i tot el que a més he enviat a casa vostra han d’entrar també en el compte. Ambdós advocats: No, no, no, no, no, no, no, això és un honorarium, i no pertany a un expensarium, d’això ens eximeix el jutge, motiva es troben a la cancelleria. Sempronius: Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei! Ambdós advocats: No deixem escapar ni un cèntim, que el cel ens en guardi, car la nostra feina no ha estat pas poca, fiat justitia. Sempromius: Dring, dring, dring, dring, dring. Tots: O justitia praestantissima, dring, dring, dring, dring, dring, quina dolça harmonia, que a tothom encisa, ningú es lliura del seu encant, motiva es troben a la cancelleria, dring, dring, dring, dring, dring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Karl August Engelhardt (1768 - 1834)
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 74
Word count: 322