LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Karl August Engelhardt (1768 - 1834)
Translation © by Salvador Pila

Die Advokaten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
1. Advocat
 Mein Herr, ich komm' mich anzufragen,
 Ob denn der Herr Sempronius
 Schon die Expensen abgetragen,
 Die er an mich bezahlen muß. 

2. Advocat
 Noch hab' ich nichts von ihm bekommen,
 Doch kommt er heute selbst zu mir,
 Da soll er uns nicht mehr entkommen,
 Ich bitt', erwarten sie ihn hier.

1. Advocat
 Die Expenses zu saldiren
 Ist der Partheyen erste Pflicht.

2. Advocat
 Sonst geht es neu an's Prozessiren
 Und das behagt den meisten nicht.

Beide Advocaten
 O justitia praestantissima,
 Die, wenn sie manchem bitter ist,
 Doch der Doktoren nie vergißt.

2. Advocat
 Jetzt trinken wir ein Gläschen Wein,
 Doch still, man klopft, wer ist's? herein!

Sempronius
 Ich bin der Herr Sempronius,
 Komm grad vom Land herein,
 Die Reise machte ich zu Fuß,
 Ich muß wohl sparsam seyn,
 Denn ich hab's leider auch probirt,
 Und hab' ein Weilchen prozessirt. 

Beide Advocaten
 Mein Herr, wir suppliciren,
 Die Nota zu saldiren.

Sempronius
 Ey, ey, Geduld, ich weiß es wohl,
 Daß ich die Zech bezahlen soll,
 Nur eine Auskunft möcht' ich gern
 Von ihnen meine Herrn.

Beide Advocaten
 Sehr wohl, doch dieß Colloquium
 Heißt bey uns ein Consilium
 Und kommt ins Expensarium.

Sempronius
 Der Zucker und Kaffeh,
 Die Lämmer und das Reh,
 Schmalz, Butter, Mehl und Eyer,
 Rosoglio und Tokayer,
 Und was ich sonst darneben
 In's Haus hab' hergegeben,
 Das rechnet man doch auch mit ein.

Beide Advocaten
 Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein,
 Das ist ein Honorarium,
 G'hört nicht ins Expensarium,
 Davon spricht uns der Richter frei,
 Motiva sind bey der Kanzley. 

Sempronius
 Ey, ey, ey, ey, ey, ey, ey, ey,!

Beide Advocaten
 Wir lassen keinen Groschen fahren,
 Der Himmel wolle uns bewahren,
 Denn uns're Müh' ist nicht gering,
 Fiat justitia.

Sempronius
               Kling, kling, kling, kling.

Alle
 O justitia praestantissima,
 Kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling.
 Welche schöne Harmonie,
 Allgemein bezaubert sie,
 Von ihrem Reitz bleibt niemand frey,
 Motiva sind bey der Kanzley,
 Kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling, kling.

Note: in stanza 9 of Schubert's song, in the repetition, "Ey, ey, Geduld" becomes "Ey, nur Geduld"


Text Authorship:

  • possibly by Karl August Engelhardt (1768 - 1834) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Advokaten", op. 74, D 37 (1812), published 1827 [ vocal trio for 2 tenors and bass with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els advocats", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De advocaten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The lawyers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les avocats", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 73
Word count: 328

Els advocats
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Primer advocat:
  Senyor, he vingut per preguntar
  si efectivament el senyor Sempronius
  ha abonat el deute
  que m’ha de pagar.

Segon advocat:
  Encara no he rebut res d’ell,
  però avui m’ha de venir a veure,
  perquè no se’ns faci escàpol,
  li prego que l’esperi aquí.

Primer advocat:
  Saldar el deute
  és la primera obligació de les parts.

Segon advocat:
  Altrament anirà de nou a litigi
  i això no plaurà a la majoria de nosaltres.

Ambdós advocats:
  O justitia praestantissima,
  que si bé és dura per a molts,
  no oblida mai els doctors.

Segon advocat:
  Bevem ara una copa de vi,
  però calleu, truquen, qui és?
  Entreu!

Sempronius:
  Sóc el senyor Sempronius,
  arribo tot just del camp,
  el viatge l’he fet a peu,
  haig de ser estalviador,
  perquè malauradament he estat en litigi
  i la causa s’ha allargat una mica.

Ambdós advocats:
  Senyor, li supliquem
  de saldar el seu deute.

Sempronius:
  Ei, ei, paciència, jo sé molt bé
  que haig de pagar el compte,
  però abans m’agradaria tenir un aclariment
  de vostès, senyors.

Ambdós advocats:
  Molt bé, però aquest colloquium
  l’anomenem un consilium
  i acaba amb un expensarium.

Sempronius:
  Sucre i cafè,
  anyell i cabirol,
  sagí, mantega, farina i ous,
  Rosoglio i Tokay,
  i tot el que a més 
  he enviat a casa vostra
  han d’entrar també en el compte.

Ambdós advocats:
  No, no, no, no, no, no, no,
  això és un honorarium,
  i no pertany a un expensarium,
  d’això ens eximeix el jutge,
  motiva es troben a la cancelleria.

Sempronius:
  Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei!

Ambdós advocats:
  No deixem escapar ni un cèntim,
  que el cel ens en guardi,
  car la nostra feina no ha estat pas poca,
  fiat justitia.

Sempromius:
  Dring, dring, dring, dring, dring.

Tots:
  O justitia praestantissima,
  dring, dring, dring, dring, dring,
  quina dolça harmonia,
  que a tothom encisa,
  ningú es lliura del seu encant,
  motiva es troben a la cancelleria,
  dring, dring, dring, dring, dring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Karl August Engelhardt (1768 - 1834)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 74
Word count: 322

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris