by
Gustav Mahler (1860 - 1911)
Wenn mein Schatz Hochzeit macht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FIN FRE ITA LIT NOR POR SPA
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide.
An mein Leide!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan el meu amor es casi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When my darling has her wedding-day", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando il mio tesoro va a nozze", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kai mana brangi ištekės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Når min skatt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Quando for o casamento do meu tesouro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El día en que mi amor se case", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 76
Quando for o casamento do meu tesouro
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Quando for o casamento do meu tesouro
O feliz casamento,
Será meu dia triste!
Irei ao meu quartinho,
Escuro quartinho,
Chorar, chorar pelo meu tesouro,
Pelo meu querido tesouro!
Florzinha azul! Não murche!
Doce passarinho! Tu cantas sobre os campos verdes
Ah, como é lindo o mundo!
Piu-piu! Piu-piu!
Não cante! Não floresça!
A primavera já passou!
Todo canto terminou.
À noite, quando vou dormir,
Penso no meu sofrimento.
No meu sofrimento.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 17
Word count: 72