by Giambattista Marino (1569 - 1625)
Translation © by Guy Laffaille

Tempro la cetra
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Tempro la cetra, e per cantar gli onori
Di Marte alzo talor lo stil e i carmi.
Ma invan la tento e impossibil parmi
Ch'ella già mai risoni altro ch'amore.

Così pur tra l'arene e pur tra' fiori
Note amorose Amor torna a dettarmi,
Né vuol ch'io prend' ancora a cantar d'armi,
Se non di quelle, ond'egli impiaga i cori.

Or umil plettro a i rozzi accenti indegni,
Musa, qual dianzi, accorda, in fin ch'al canto
De la tromba sublime il Ciel ti degni.

Riedi a i teneri scherzi, e dolce intanto
Lo Dio guerrier, temprando i feri sdegni,
In grembo a Citerea dorma al tuo canto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'accorde ma lyre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ich stimme die Lyra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 14
Word count: 107

J'accorde ma lyre
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
J'accorde ma lyre et pour chanter les louanges
de Mars, j'élève le style et mes chants.
Mais en vain j'essaie et il est impossible
qu'elle ne sonne jamais pour autre chose que l'amour.

Donc dans l'arène ou parmi les fleurs
Amour revient me dicter des airs amoureux,
et ne veut pas que je chante les armes,
si ce n'est celles qui blessent les cœurs.

L'humble plectre et les accents grossiers et indignes,
ô muse, accorde-les comme avant, qu'enfin du chant
de la sublime lyre le ciel te juge digne.

Retourne à tes tendres plaisanteries, et que, doux instant,
le Dieu guerrier, tempérant sa colère féroce,
sur le sein de Cythère s'endorme à ton chant.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-26 00:00:00
Last modified: 2019-02-26 08:30:22
Line count: 14
Word count: 114