by Heinrich Meibom (1638 - 1700)
Translation © by Salvador Pila

Somne levis
Language: Latin 
Available translation(s): CAT
Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Julia von Bose , "To sleep", copyright © 1951 ; composed by Joseph Kaufer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "An den Schlaf" ; composed by Matti Borg, Hanns Eisler, Joseph Kaufer, Emil Kauffmann, Roger Matscheizik, Fritz Franz Schieri, Hugo Wolf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la son", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-29
Line count: 4
Word count: 28

A la son
Language: Catalan (Català)  after the Latin 
Oh son! Dolça son! Malgrat que res s’assembli més a la mort que tu,
en aquest jaç et dono la benvinguda!
Car així, sense vida, com és d’agradable viure!
Tan lluny de la mort, ai, que fàcil és morir!


  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 4
Word count: 39