by
Heinrich Meibom (1638 - 1700)
Somne levis
Language: Latin
Available translation(s): CAT
Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Julia von Bose , "To sleep", copyright © 1951 ; composed by Joseph Kaufer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "An den Schlaf" ; composed by Matti Borg, Hanns Eisler, Joseph Kaufer, Emil Kauffmann, Roger Matscheizik, Klaus Miehling, Fritz Franz Schieri, Hugo Wolf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la son", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-29
Line count: 4
Word count: 28
A la son
Language: Catalan (Català)  after the Latin
Oh son! Dolça son! Malgrat que res s’assembli més a la mort que tu,
en aquest jaç et dono la benvinguda!
Car així, sense vida, com és d’agradable viure!
Tan lluny de la mort, ai, que fàcil és morir!
Authorship:
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 4
Word count: 39