possibly by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation possibly by Anonymous / Unidentified Author
Hör Nachbar, ach sag mir
Language: German (Deutsch)
1. Hör Nachbar, ach sag mir, was ist da heut Nacht, wie hast denn du heute die Zeit zugebracht? Ich weiß nicht, mir träumte, nein träumt mir nicht mehr, ich hör etwas singen, horch Bruder, geh her! Schau, dorten, von weitem, was leuchtet so schön? Nimm noch jemand mit, denn wir wollen hingehn. Ich fürchte mich nicht und ich bin voller Mut, mein Herz tut mir springen, es ist mir recht gut. 2. Potztausend, wie näher, wie ärger es brinnt, schau hin, ach ich glaube dort liegt ein klein’s Kind. Ein Jungfrau daneben und ein alter Greis, siehst du ihn nicht knieen, er ist ganz schneeweiß. Ein Ochs und ein Esel, die stehen dabei; das Kind in der Krippen, es lieget auf Heu. Sie tun es anhauchen, die Kälte ist groß, die Leut’ hab’n kein Windel, es liegt völlig bloß. 3. Mein Bruder, ich sag dir, ich bleib nicht mehr hier, ich hole ein Schafsfell und nehm’ es mit mir. Es tut mir erbarmen, das herzige Kind, daß es nicht erfriert, deck’ ich zu es geschwind. Was denkst du, wie ist dir? Ich sag dir’s ganz frei, der Glanz, die Musik und das Singen dabei, das ist nicht natürlich, ich will euch jetzt sag’n, wie ich in der Stadt war, hab ich hören sag’n, 4. daß unser Erlöser soll sein nicht mehr weit, ach wär’s doch dies Kindlein, das wär’ eine Freud! Kommt knieen wir nieder und bitten das Kind, es möcht’ uns verzeihen all unsere Sünd. O liebliches Kindlein, o herziger Schatz, mein Herz sei dein Windlein, da mach ich dir Platz. Ich küsse, ich ehre, ich liebe dich sehr, ach komm, mein Erlöser, ach komm doch bald her.
Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Hör Nachbar, ach sag mir", Hob. XXIIId no. 3 [ soprano, horn, violin, viola, and continuo ], Kalmus, also set in Styrian (Steirisch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Styrian (Steirisch), a translation possibly by Anonymous/Unidentified Artist; composed by Joseph Haydn.
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-15
Line count: 68
Word count: 280
Hörst Nachbar, ha sag ma
Language: Styrian (Steirisch)  after the German (Deutsch)
1. Hörst Nachbar, ha sag ma, was heut für a Nacht, wia hast denn du einmal die Zeit a zuabracht? I woas net, es tramt ma, na tramt ma net mehr, i hör ja was singa, los Brueda, geh her. Schau dortn, von weitn, was leucht denn so schön? Geh nimm den oan a mit, wir wöllen hingehn. I tua mi net fürchtn, i bin volla Muat, mei Herz tuat ma springa, es is ma recht guat. 2. Potztausend, wia näher, wia ärger es brinnt! Schau eini, i moan, dort liegt gar a kloans Kind. A Jungfrau danebn und oan alter Greis, ha siagstn nit knieen, er is enk schneeweiß. A Ochs und a Esl, die stehn a dabei, s’Kind liegt in da Krippn auf an Schippl Heu. Sö toans so anblasn, dö Kältn is groß, dö Leut habn koa Windl, es is völlig bloß. 3. Hiazt Brauda, i sag das, i bleib nimma da, i geh u a Lampl und ziag dös gschwind a, es tuat ma dabarma da herzige Bua, er muaß sonst da friasn, i dekk’n aft zua. Was denkst da, wia is da? I sag das ganz frei, der Glanz und dö Musi, das Singa dabei, dös is net natürli, hiazt will i enk sagn, bin znägst in da Stadt gwest und hab hören sagn. 4. daß unsa Erlösa soll nimma sein weit, o wanns öppa der wär, das wär, das wär enk a Freud! Geht’s knien ma geh nieda und bittn fei g’schwind, daß er uns vazeichn möcht all unsre Sünd. O allerliebst Kindl, o herziger Schatz, mei Herz sei dei Windl, i mach da an Platz. Ich küsse und ehre und liebe dich halt, ach komm mein Erlöser, ach komme doch bald.
This alternate text in a German dialect is found in the Kalmus score. We think this is in the "steirisch Mundart", but it could be another dialect, possibly Tyrolean.
Authorship:
- Singable translation possibly by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Hörst Nachbar, ha sag ma", Hob. XXIIId no. 3 [ soprano, horn, violin, viola, and continuo ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-15
Line count: 68
Word count: 288