by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Fischermädchen singt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ach Bruder, bist gezogen
Fort in die blutge Schlacht,
Und tot in unsre Hütte
Wardst du zurückgebracht.
Oft, wenn ich bis zum Abend
Am See gesessen bin,
So leit ich meinen Nachen
Zu der Kapelle hin.
Dort knie ich in der Stille
Vor dem Mariabild,
Dann geh ich zu dem Grabe,
Darein man dich gehüllt.
Du hörst die Schwester nahen
Mit liebevollem Tritt
Und gibst mir frische Blumen
Für unsere Mutter mit.
Und wenn ich heimwärts schiffe,
Da ist mir wohl und leicht,
Als hätt die Heilge selber
Mir ihre Hände gereicht.
Doch wie des Sees Welle
Sich nie beruhigt stillt
Und immer wiederkehrend
Zu uns herüberquillt,
So werden meine Schmerzen
Von neuem stets erregt,
Bis mich der Kahn auf immer
An deine Seite trägt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La pêcheuse chante", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Palmer
This text was added to the website: 2010-06-09
Line count: 28
Word count: 125
La pêcheuse chante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Hélas mon frère tu partis
Pour cette sanglante bataille
Et dans notre chaumière
Tu fus ramené mort.
Lorsque je suis sur le lac,
Assise dans ma barque,
Souvent le soir je me dirige
Vers la chapelle.
Là-bas je m'agenouille dans le silence
Devant l'image de Marie,
Puis je vais sur la tombe
Où tu fus enseveli.
Tu entends ta sœur s'approcher
D'un pas affectueux
Et tu me donnes des fleurs fraîches
À apporter à notre mère.
Et lorsque je retourne à la maison
Je me sens bien et apaisée,
Comme si la sainte elle-même
M'avait tendu la main.
Mais comme les vagues du lac
Qui jamais ne se calment,
Et revenant sans cesse
Arrivent jusqu'à nous,
Toujours ma douleur
À nouveau se réveillera,
Jusqu'à ce que pour toujours
Ma barque me porte à tes côtés.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Fischermädchen singt"
This text was added to the website: 2019-03-18
Line count: 28
Word count: 135