by Giambattista Marino (1569 - 1625)
Translation © by Bertram Kottmann

Qui rise o Tirsi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse
Le due stelle d'Amor la bella Clori;
Qui per ornarmi il crin, de' più bei fiorì
Al suon dele mie canne un grembo colse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Qui l'angelica voce e le parole,
C'humiliaro i più superbi Tori;
Qui le Gratie scherzar vidi, e gli Amori
Quando le chiome d'or sparte raccolse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Qui con meco s'assise, e qui mi cinse
Del caro braccio il fianco, e dolce intorno
Stringendomi la man, l'alma mi strinse.
Qui d'un bacio ferimmi, e 'l viso adorno
Di bel vermiglio vergognando tinse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici elle a ri, ô Tirsi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hier lachte, o Tirsi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 16
Word count: 111

Hier lachte, o Tirsi
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Hier lachte, o Tirsi, hier richtete auf mich
die schöne Chloris die lieben Augensterne;
Hier pflückte sie, das Haar mir zu schmücken
aus den schönsten Blumen beim Klang meiner Flöte einen Strauß.
O glückliches Erinnern, o freudiger Tag.

Hier erklangen mit engelsgleicher Stimme die Worte,
welche die prächtigsten Stiere demütigten;
Hier sah ich die Grazien scherzen und die Liebesgötter,
als sie ihr gescheiteltes, goldenes Haar aufsteckte.
O glückliches Erinnern, o freudiger Tag.

Hier setzte sie sich mit mir nieder, und hier umfing sie
mich mit ihrem lieben Arm, und als sie zärtlich mir
die Hand drückte, zog es mir das Herz zusammen.
Hier verletzte sie mich mit einem Kuss, und aus Scham
färbte sich ihr Gesicht mit einem leuchtenden Rot.
O glückliches Erinnern, o freudiger Tag.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 16
Word count: 126