by Ilse Weber (1903 - 1944)
Translation © by Emily Ezust

Ich wandre durch Theresienstadt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ich wandre durch Theresienstadt,
das Herz so schwer wie Blei.
Bis jäh meine Weg ein Ende hat,
dort knapp an der Bastei.
Dort bleib ich auf der Brücke stehn
und schau ins Tal hinaus:
ich möcht so gerne weiter gehn,
ich möcht so gern nach Haus!
Nach Haus! -- du wunderbares Wort,
du machst das Herz mir schwer.
Man nahm mir mein Zuhause fort,
nun hab ich keines mehr.
Ich wende mich betrübt und matt,
so schwer wird mir dabei:
Theresienstadt, Theresienstadt,
wann wohl das Leid ein Ende hat,
wann sind wir wieder frei?

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Theresienstadt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Theresienstadt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 17
Word count: 93

I move through Theresienstadt
Language: English  after the German (Deutsch) 
I move through Theresienstadt,
my heart as heavy as lead,
until suddenly my path comes to an end,
right there by the bastion.

There I remain, standing by the bridge,
and looking out into the valley:
I would so gladly go farther,
I would so gladly go home!

Home! - you wonderful word,
you make my heart heavy.
They took me far from my home,
and now I no longer have one.

I turn around, sick at heart and wan,
things are so difficult for me:
Theresienstadt, Theresienstadt,
just when will sorrow have an end,
when will we be free again?

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-04-02
Line count: 17
Word count: 101