by Ilse Weber (1903 - 1944)
Translation © by Guy Laffaille

Ade, Kamerad!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Ade, Kamerad,
hier teilt sich der Pfad,
denn morgen muss ich fort.
Ich scheide von dir,
man treibt mich von hier,
ich geh mit dem Polentransport.
 
Du gabst mir oft Mut,
treu warst du und gut,
zum Helfen immer bereit.
Ein Druck deiner Hand
Hat die Sorgen gebannt,
wir truce gemeinsam das Leid.
 
Ade, Kamerad,
um dich ist es schad,
der Abschied wird mir schwer.
Verlier nicht den Mut,
ich war dir so gut,
jetzt sehn wir uns nimmermehr.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, camarade !", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio, amico mio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-01-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 18
Word count: 79

Adieu, camarade !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Adieu, camarade,
ici le chemin se divise,
car demain je dois partir.
Je te quitte,
on me conduit loin d'ici,
je pars avec le train pour la Pologne.

Tu m'as souvent donné du courage,
Tu as été bon et loyal,
toujours prêt à aider.
Une pression de ta main
dissipait toute anxiété,
nous avons supporté ensemble la peine.

Adieu, camarade,
c'est dommage pour toi,
l'adieu est difficile pour moi.
Ne pas perdre courage,
c'était si bon avec toi,
maintenant nous ne nous reverrons plus jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-03 00:00:00
Last modified: 2019-04-03 09:13:07
Line count: 18
Word count: 85