by Ilse Weber (1903 - 1944)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ade, Kamerad!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Ade, Kamerad,
hier teilt sich der Pfad,
denn morgen muss ich fort.
Ich scheide von dir,
man treibt mich von hier,
ich geh mit dem Polentransport.
 
Du gabst mir oft Mut,
treu warst du und gut,
zum Helfen immer bereit.
Ein Druck deiner Hand
Hat die Sorgen gebannt,
wir truce gemeinsam das Leid.
 
Ade, Kamerad,
um dich ist es schad,
der Abschied wird mir schwer.
Verlier nicht den Mut,
ich war dir so gut,
jetzt sehn wir uns nimmermehr.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, camarade !", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio, amico mio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 18
Word count: 79

Addio, amico mio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Addio, amico mio,
qui si dividono le nostre strade,
perché domani mi tocca partire.
Mi separo da te,
perché sto per essere cacciato
e deportato in Polonia.
 
Mi hai dato spesso coraggio,
sei stato buono e leale,
sempre pronto a darmi aiuto.
Una stretta della tua mano
bastava ad allontanare ogni angoscia,
e insieme sopportavamo ogni pena.
 
Addio, amico mio,
mi mancherai tanto,
e lasciarti mi viene difficile.
Non perdere il coraggio,
sono stato così bene con te,
non ci rivedremo mai più.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 18
Word count: 83