LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
Translation © by Garrett Medlock

L'oiseau bleu
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
II est un tout petit oiseau
qui toujour vole.
II est un tout petit oiseau. 
Plus [léger]1 que le passereau 
Plus léger que la brise folle, 
Veut-on le saisir, il s'envole,
Le petit, tout petit oiseau.

II est un tout petit oiseau
qui toujours chante. 
II est un tout petit oiseau 
Frère cadet de l'étourneau 
De sa chanson insouciante, 
II nous ravit tout et nous hante, 
Le petit, tout petit oiseau. 

II est un tout petit oiseau: 
Oiseau bleu chéri du poète, 
II est un tout petit oiseau. 
Sa cage est une exquise tête, 
Son perchoir un gentil cerveau; 
[Et tous les jours]2, il fait la fête, 
Le petit, tout petit oiseau.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Bonis 

View original text (without footnotes)
1 Bonis: "mutin"
2 Bonis: "Et sans répit"

Text Authorship:

  • by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mel Bonis (1858 - 1937), "L'oiseau bleu", op. 74, published 1907 [ duet for 2 female voices with piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Camille Decreus (1876 - 1939), "L'oiseau bleu " [ high voice and piano ], Éd. E. Demets [sung text checked 1 time]
  • by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950), "L'oiseau bleu", op. 74g, published c1905 [ voice and piano ], Paris : Sandoz, Jobin [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The blue bird", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-06
Line count: 21
Word count: 115

The blue bird
Language: English  after the French (Français) 
He is a tiny bird 
Who is always flying.
He is a tiny bird,
Lighter than the passerine,
Lighter than the wild breeze,
One wants to grasp him, he flies away
The little, tiny, tiny bird.

He is a tiny bird
Who is always singing.
He is a tiny bird,
Younger brother of the starling,
With his carefree song
He delights us all and haunts us,
The little, tiny, tiny bird.

He is a tiny bird,
Blue bird beloved of the poet,
He is a tiny bird,
His cage is an exquisite head,
His perch a gentle mind
And every day he [makes merry].
The little, tiny, tiny bird.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-07
Line count: 21
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris