LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Translation © by Salvador Pila

Augenblicke in Elysium
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Vor der in Ehrfurcht all mein Wesen kniet,
Jetzt schweb' hernieder, Urbild ew'ger Schöne!
Daß ich mein Aug dich anzuschaun gewöhne,
Mein Sinn ist klar, und heiter mein Gemüth.

Wenn mich [selbst]1 jetzt dein Glanzstrahl niederglüht,
[Dann bin ich]2 werth, daß mich dein Spott verhöhne!
Ich trank vom Quell der reinen [Hypokrene]3,
Der mit Begeistrung meine Stirn umzieht. -

O! könnt' ich dieses Augenblicks Entzücken
So fest und tief in meine Seele drücken,
Daß es mich stets auf meiner Bahn umwehte! -

Doch kaum daß ich nur etwas weiter trete -
[Verschwindet]4 alle Pracht vor meinen Blicken.
Ja das ist deine finstre Macht, o Lethe! -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 174; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 228.

1 Schober (manuscript): "auch"
2 Schober (manuscript): "Bin ich es"
3 Schober (1865 edition): "Hippokrene"
4 Schober (manuscript): "So schwindet"

Note: Schober's 1865 edition contains the remark "Von Franz Schubert in Musik gesetzt." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Schober in handwritten form. Some of these manuscripts, including this sonnet, are kept in the Vienna City Library.


Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Augenblicke in Elysium" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Augenblicke in Elysium", D 990B, note: Schubert's setting is lost [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moments a l’Elisi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-14
Line count: 14
Word count: 107

Moments a l’Elisi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amb veneració, tot el meu ésser s’agenolla al seu davant,
ara vola cap avall, prototipus de l’eterna beutat!
Per tal que els meus ulls s’avesin a mirar-te,
els meus sentits són clars i serè el meu esperit.

Quan ara la teva brillantor m’inflami,
llavors sóc mereixedor de què em facis escarni!
Jo bec de la font de la pura Hipocrene,
que envolta el meu front amb entusiasme.

Oh, si aquest moment d’encís
el pogués gravar ferm i profundament a la meva ànima,
perquè alenés sempre al meu camí!

Però per poc que m’aparti tan sols una mica,
desapareix tota l’esplendor del meu esguard.
Sí, aquest és el teu tenebrós poder, oh Lete! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Augenblicke in Elysium"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 14
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris