Translation © by Salvador Pila

Augenblicke in Elysium
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT
Vor der in Ehrfurcht all mein Wesen kniet,
Jetzt schweb' hernieder, Urbild ew'ger Schöne!
Daß ich mein Aug dich anzuschaun gewöhne,
Mein Sinn ist klar, und heiter mein Gemüth.

Wenn mich [selbst]1 jetzt dein Glanzstrahl niederglüht,
[Dann bin ich]2 werth, daß mich dein Spott verhöhne!
Ich trank vom Quell der reinen [Hypokrene]3,
Der mit Begeistrung meine Stirn umzieht. -

O! könnt' ich dieses Augenblicks Entzücken
So fest und tief in meine Seele drücken,
Daß es mich stets auf meiner Bahn umwehte! -

Doch kaum daß ich nur etwas weiter trete -
[Verschwindet]4 alle Pracht vor meinen Blicken.
Ja das ist deine finstre Macht, o Lethe! -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 174; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 228.

1 Schober (manuscript): "auch"
2 Schober (manuscript): "Bin ich es"
3 Schober (1865 edition): "Hippokrene"
4 Schober (manuscript): "So schwindet"

Note: Schober's 1865 edition contains the remark "Von Franz Schubert in Musik gesetzt." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Schober in handwritten form. Some of these manuscripts, including this sonnet, are kept in the Vienna City Library.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moments a l’Elisi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-11-08 07:39:31
Line count: 14
Word count: 106

Moments a l’Elisi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amb veneració, tot el meu ésser s’agenolla al seu davant,
ara vola cap avall, prototipus de l’eterna beutat!
Per tal que els meus ulls s’avesin a mirar-te,
els meus sentits són clars i serè el meu esperit.

Quan ara la teva brillantor m’inflami,
llavors sóc mereixedor de què em facis escarni!
Jo bec de la font de la pura Hipocrene,
que envolta el meu front amb entusiasme.

Oh, si aquest moment d’encís
el pogués gravar ferm i profundament a la meva ànima,
perquè alenés sempre al meu camí!

Però per poc que m’aparti tan sols una mica,
desapareix tota l’esplendor del meu esguard.
Sí, aquest és el teu tenebrós poder, oh Lete! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00
Last modified: 2019-04-25 21:02:25
Line count: 14
Word count: 112