by Anonymous / Unidentified Author
Der Wintertag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
In schöner heller Winterzeit
Ward eine Maid geboren,
Der Winter, den ihr Anblick freut,
Hat sie zum Lieb erkoren.
Sprach: Leben wie der Schnee so weiß -
Wie Eis so klares Denken,
Doch gleich der Wunderquelle heiß,
Will ich ein Herz ihr schenken.
Es wird, wenn sie den Gatten wählt,
Die Wahl sie nie betrüben,
Sie ist ihm theurer als die Welt,
Er wird sie ewig lieben.
Je länger währt das süße Band,
Das innig sie verbunden,
Je fester schließt sich Hand in Hand
[Für trüb' und frohe]1 Stunden.
Und jedes Herz der Ihren schlägt
Ihr wandellos entgegen,
Und jedes einen Wunsch nur hegt
Für sie den schönsten Segen.
Und all die Deinen bitten dich,
Der Vater und die Kinder,
Wir lieben dich so inniglich,
O liebe uns nicht minder.
View original text (without footnotes)
1 Schubert (in the repetition): "In trüb' und frohen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wintertag", op. posth. 169, D 984, published 1865, first performed 1863 [ ttbb quartet with piano ], C. A. Spina's Nachfolger, VN933, Wien. note: fragment, piano part lost (supplemented by J. P. Gotthard) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dia d'hivern", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The winter day", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 130
El dia d'hivern
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
En el bell i clar temps hivernal
nasqué una donzella,
l’hivern, agradant-li el seu aspecte,
l’escollí com estimada.
Ell digué: vida tan blanca com la neu,
pensament, tan clar com el gel,
però tan càlid com la font meravellosa,
li vull donar el meu cor.
Quan ella esculli el seu espòs,
l’elecció no l’amoïnarà,
ella li és més preuada que el món,
i ell l’estimarà per sempre.
Com més perdura el dolç vincle
que els uneix íntimament,
més fort es donen les mans
per als moments bons i dolents.
I cada un de llurs cors batega
immutable a llur encontre,
i cada desig serva només
per a ells les millors benediccions.
I tots els teus et preguen,
el pare i els fills,
t’estimem tan entranyablement,
oh, no ens estimis menys.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 24
Word count: 130