LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,065)
  • Text Authors (19,361)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Salvador Pila

Der Wintertag
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
In schöner heller Winterzeit
Ward eine Maid geboren,
Der Winter, den ihr Anblick freut,
Hat sie zum Lieb erkoren.

Sprach: Leben wie der Schnee so weiß -
Wie Eis so klares Denken,
Doch gleich der Wunderquelle heiß,
Will ich ein Herz ihr schenken.

Es wird, wenn sie den Gatten wählt,
Die Wahl sie nie betrüben,
Sie ist ihm theurer als die Welt,
Er wird sie ewig lieben.

Je länger währt das süße Band,
Das innig sie verbunden,
Je fester schließt sich Hand in Hand
Für trüb' und frohe Stunden.

Und jedes Herz der Ihren schlägt
Ihr wandellos entgegen,
Und jedes einen Wunsch nur hegt
Für sie den schönsten Segen.

Und all die Deinen bitten dich,
Der Vater und die Kinder,
Wir lieben dich so inniglich,
O liebe uns nicht minder.

Note for Schubert's setting: when stanza 4, line 4 is repeated, it becomes "In trüb' und frohen Stunden"


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wintertag", op. posth. 169, D 984, published 1865, first performed 1863 [ ttbb quartet with piano ], C. A. Spina's Nachfolger, VN933, Wien. note: fragment, piano part lost (supplemented by J. P. Gotthard) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dia d'hivern", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The winter day", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 129

El dia d'hivern
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En el bell i clar temps hivernal
nasqué una donzella,
l’hivern, agradant-li el seu aspecte,
l’escollí com estimada.

Ell digué: vida tan blanca com la neu,
pensament, tan clar com el gel,
però tan càlid com la font meravellosa,
li vull donar el meu cor.

Quan ella esculli el seu espòs,
l’elecció no l’amoïnarà,
ella li és més preuada que el món,
i ell l’estimarà per sempre.

Com més perdura el dolç vincle
que els uneix íntimament,
més fort es donen les mans
per als moments bons i dolents.

I cada un de llurs cors batega
immutable a llur encontre,
i cada desig serva només
per a ells les millors benediccions.

I tots els teus et preguen,
el pare i els fills,
t’estimem tan entranyablement,
oh, no ens estimis menys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 24
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris