LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Die Schlacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Schwer und dumpfig,
Eine Wetterwolke,
Durch die grüne Eb'ne schwankt der Marsch.
Zum wilden eisernen Würfelspiel
Streckt sich unabsehlich das Gefilde,
Blicke kriechen niederwärts,
An die Rippen pocht das Männerherz,
Vorüber an hohlen Todtengesichtern
Niederjagt die Front der Major,
Halt!
Und Regimenter fesselt das starre Kommando.

   Lautlos steht die Front.

Prächtig im glühenden Morgenroth
Was blitzt dorther vom Gebirge?
Seht ihr des Feindes Fahnen wehn?
Wir sehn des Feindes Fahnen wehn,
Gott mit euch Weib und Kinder.
Lustig! hört ihr den Gesang?
Trommelwirbel, Pfeifenklang
Schmettert durch die Glieder,
Wie braust es fort im [schönen wilden]1 Takt!
Und braust durch Mark und Bein.

   Gott befohlen Brüder!
   In einer andern Welt wieder!

Schon fleugt es fort wie Wetterleucht,
Dumpf brüllt der Donner schon dort,
Die Wimper zuckt, hier kracht er laut,
Die Losung braust von Heer zu Heer,
Laß brausen in Gottes Namen fort,
Freier schon athmet die Brust.

   Der Tod ist los - schon wogt sich der Kampf,
   Eisern im wolkigten Pulverdampf
   Eisern fallen die Würfel.

Nah umarmen die Heere sich,
Fertig! heult's von P'loton zu P'loton,
Auf die Kniee geworfen
Feur'n die Vordern, viele stehen nicht mehr auf,
Lücken reißt die streifende Kartetsche,
Auf Vormanns Rumpfe springt der Hintermann,
Verwüstung rechts und links und um und um
Bataillone niederwälzt der Tod.

   Die Sonne löscht aus - heiß brennt die Schlacht,
   Schwarz brütet auf dem Heer die Nacht -
   Gott befohlen Brüder!
   In einer andern Welt wieder.

Hoch spritzt an den Nacken das Blut,
Lebende wechseln mit Todten, der Fuß
Strauchelt über den Leichnamen -
»Und auch du, Franz?« - »grüße mein Lottchen, Freund;«
Wilder immer wüthet der Streit,
»Grüßen will ich« - Gott! Kameraden! seht,
Hinter uns wie die Kartetsche springt!
»Grüßen will ich dein Lottchen, Freund!
Schlumm're sanft! wo die Kugelsaat
Regnet, stürz ich Verlass'ner hinein.«

   Hierher, dorthin schwankt die Schlacht,
   Finst'rer brütet auf dem Heer die Nacht,
   Gott befohlen Brüder!
   In einer andern Welt wieder!

Horch, was strampft im Galopp vorbei?
Die Adjutanten fliegen,
Dragoner rasseln in den Feind,
Und seine Donner ruhen.
Victoria Brüder!
Schrecken reißt die feigen Glieder,
Und seine Fahne sinkt -

Entschieden ist die scharfe Schlacht,
Der Tag blickt siegend durch die Nacht!
Horch! Trommelwirbel, Pfeifenklang
Stimmen schon Triumphgesang!
Lebt wohl ihr gebliebenen Brüder,
In einer andern Welt wieder.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 142-146. The poem was first published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", but actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 49-53. The poem has the title "In einer Bataille / von einem Offizier" and "v.R." as the author's name, and contains the following changes from the text above:
Stanza 8, line 1, word 2 is "Sonn'"
Stanza 9, lines 9-10 are: "Schlumm're sanft! wo die Kanone sich/ Heischer speit, stürz ich Verlass'ner hinein."
Stanza 10, line 1, word 1 is "Hieher"

1 Schubert (D. 387): "wilden"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Schlacht", written 1781, first published 1782 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Schlacht", D 387 (1816) [ tenor, bass, satb chorus and piano ], second setting, composition sketch [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Schlacht", D 249 (1815), first setting as a song (voice, piano); only a sketch of the piano introduction [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La batalla", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The battle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bataille", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 72
Word count: 369

La batalla
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Feixuga i somorta,
com un núvol de tempesta,
la tropa desfila a través la verda plana.
Van vers el salvatge joc de daus de les armes,
i el camp s’estén a perdre’s de vista,
llurs esguards rastregen el terra,
els cors dels homes bateguen colpejant llurs costelles,
passant davant els rostres morts i enfonsats,
el comandant encalça a galop el front del batalló,
alto!
I l’ordre inflexible immobilitza el regiment.

La línia de front s’atura en silenci.

Magnífic, en la vermellor de l’alba,
què és allò que llampegueja des d’allà les muntanyes?
Veieu onejar les banderes de l’enemic?
Sí, veiem onejar les banderes de l’enemic,
que Déu sigui amb vosaltres, dones i criatures.
Alegreu-vos! Sentiu els cants?
El redoblament de tambors, el so de les trompetes,
ressonen a través dels membres,
com braolen en un superb compàs salvatge!
I tot això braola fins el moll de l’os.

Encomaneu-vos a Déu, germans!
A reveure en un altre món!

I ja arrenquen a córrer com un llamp,
somort, allà ja bramula el tro,
els ulls parpellegen, aquí hi ha un gran estrèpit,
les consignes bramulen d’exèrcit en exèrcit,
bramulen en nom de Déu,
els pits ja respiren més lliurement.

La mort s’ha desfermat – ja bull el combat,
ferri, en el núvol de fum de la pólvora,
ferris, cauen els daus.

Els exèrcits s’abraonen cos a cos,
preparats! Es crida d’escamot en escamot,
de genolls a terra, 
l’avantguarda obre foc, molts ja no resten dempeus,
els cartutxos rasants obren bretxes,
els de la reraguarda salten damunt els cossos dels de davant,
devastació a dreta i esquerra i tot a l’entorn,
la mort fa rebolcar els batallons.

El sol s’extingeix – ardent, deflagra la batalla,
la negra nit embolcalla l’exèrcit –
encomaneu-vos a Déu, germans!
A reveure en un altre món.

Fins als colls esquitxa la sang,
els vius s’alternen amb els morts, els peus
ensopeguen amb els cadàvers –
“També tu, Franz?” – “Saluda la meva
Lottchen amic”
La batalla esdevé cada cop més salvatge,
“La saludaré” – Déu! Companys! Mireu,
com salten els cartutxos darrere nostre!
“Saludaré la teva Lottchen, amic!
Dorm dolçament! Allà on plou un munt
de bales, hi cauré jo, l’abandonat.” 

Cap ací, cap allà, fluctua la batalla,
la nit més fosca encara, embolcalla l’exèrcit,
encomaneu-vos a Déu, germans!
A reveure en un altre món!

Escolteu, què és allò que espernega al galop?
Els ajudants volen,
els dragons retrunyen en l’enemic
i llur retrò ha cessat.
Victòria, germans!
L’espant arrabassa llurs membres covards
i cauen llurs banderes.

La mordaç batalla està decidida,
el dia apunta triomfant a través de la nit!
Escolteu! El redoblament de tambors, el so de les trompetes,
ja anuncien els cants triomfals!
Adéu germans que us heu quedat,
a reveure en un altre món.  


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Schlacht", written 1781, first published 1782
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 73
Word count: 460

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris