by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Guy Laffaille

Die Schlacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schwer und dumpfig,
Eine Wetterwolke,
Durch die grüne Eb'ne schwankt der Marsch.
Zum wilden eisernen Würfelspiel
Streckt sich unabsehlich das Gefilde,
Blicke kriechen niederwärts,
An die Rippen pocht das Männerherz,
Vorüber an hohlen Todtengesichtern
Niederjagt die Front der Major,
Halt!
Und Regimenter fesselt das starre Kommando.

   Lautlos steht die Front.

Prächtig im glühenden Morgenroth
Was blitzt dorther vom Gebirge?
Seht ihr des Feindes Fahnen wehn?
Wir sehn des Feindes Fahnen wehn,
Gott mit euch Weib und Kinder.
Lustig! hört ihr den Gesang?
Trommelwirbel, Pfeifenklang
Schmettert durch die Glieder,
Wie braust es fort im [schönen]1 wilden Takt!
Und braust durch Mark und Bein.

   Gott befohlen Brüder!
   In einer andern Welt wieder!

Schon fleugt es fort wie Wetterleucht,
Dumpf brüllt der Donner schon dort,
Die Wimper zuckt, hier kracht er laut,
Die Losung braust von Heer zu Heer,
Laß brausen in Gottes Namen fort,
Freier schon athmet die Brust.

   Der Tod ist los - schon wogt sich der Kampf,
   Eisern im wolkigten Pulverdampf
   Eisern fallen die Würfel.

Nah umarmen die Heere sich,
Fertig! heult's von P'loton zu P'loton,
Auf die Kniee geworfen
Feur'n die Vordern, viele stehen nicht mehr auf,
Lücken reißt die streifende Kartetsche,
Auf Vormanns Rumpfe springt der Hintermann,
Verwüstung rechts und links und um und um
Bataillone niederwälzt der Tod.

   Die [Sonne]2 löscht aus - heiß brennt die Schlacht,
   Schwarz brütet auf dem Heer die Nacht -
   Gott befohlen Brüder!
   In einer andern Welt wieder.

Hoch spritzt an den Nacken das Blut,
Lebende wechseln mit Todten, der Fuß
Strauchelt über den Leichnamen -
»Und auch du, Franz?« - »grüße mein Lottchen, Freund;«
Wilder immer wüthet der Streit,
»Grüßen will ich« - Gott! Kameraden! seht,
Hinter uns wie die Kartetsche springt!
»Grüßen will ich dein Lottchen, Freund!
Schlumm're sanft! wo die [Kugelsaat
Regnet]3, stürz ich Verlass'ner hinein.«

   [Hierher]4, dorthin schwankt die Schlacht,
   Finst'rer brütet auf dem Heer die Nacht,
   Gott befohlen Brüder!
   In einer andern Welt wieder!

Horch, was strampft im Galopp vorbei?
Die Adjutanten fliegen,
Dragoner rasseln in den Feind,
Und seine Donner ruhen.
Victoria Brüder!
Schrecken reißt die feigen Glieder,
Und seine Fahne sinkt -

Entschieden ist die scharfe Schlacht,
Der Tag blickt siegend durch die Nacht!
Horch! Trommelwirbel, Pfeifenklang
Stimmen schon Triumphgesang!
Lebt wohl ihr gebliebenen Brüder,
In einer andern Welt wieder.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 142-146.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 49-53. The poem has the title "In einer Bataille / von einem Offizier" and "v.R." as the author's name.

1 omitted in Schubert's sketch D.387
2 Schiller's Anthologie: "Sonn'"
3 Schiller's Anthologie: "Kanone sich / Heischer speit"
4 Schiller's Anthologie: "Hieher"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La batalla", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The battle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bataille", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-08-29 00:00:00
Last modified: 2018-09-03 04:18:24
Line count: 72
Word count: 375

La bataille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lourd et étouffant,
Un nuage d'orage,
À travers la plaine verte, la marche oscille.
Ils vont vers le sauvage jeu de dés en fer,
Et le champ s'étend à perte de vue.
Leurs regards rampent par terre,
Les cœurs des hommes battent contre leurs côtes,
Passant devant les visages morts et creux,
Le major galope jusqu'au front : 
Halte !
L'ordre inflexible immobilise le régiment.

  La ligne de front se tient silencieuse.

Magnifique dans l'aube rougeoyante,
Qu'est-ce qui lance des éclairs depuis la montagne ?
Voyez-vous les drapeaux des ennemis flotter ?
Nous voyons  les drapeaux des ennemis flotter,
Que Dieu soit avec vous, vos femmes et vos enfants !
Joyeusement ! Entendez-vous le chant ?
Le battement des tambours et le son des trompettes
Résonne à travers les membres,
Comme cela rugit dans une magnifique cadence sauvage !
Et cela rugit jusque dans la moelle des os.

  Comme il plaît à Dieu, frères !
  Au revoir dans un autre monde !

Déjà ils volent comme la foudre,
Le roulement sourd du tonnerre rugit déjà là.
Les cils tressaillent, ici il y a un grand fracas,
Le cri de bataille retentit d'armée en armée,
Il rugit au nom de Dieu,
Déjà la poitrine respire plus librement.

  La mort , la bataille est déjà engagée ;
  Le fer dans le nuage de fumée de la poudre,
  Les dés de fer sont jetés.

Les armées s'embrassent de près.
Prêt ! Le cri va de peloton en peloton ;
Jetés sur les genoux,
Ceux de devant font feu, beaucoup ne se tiennent plus debout,
Des trous sont faits par les cartouches rasantes,
Celui qui est derrière saute au-dessus du corps de celui de devant,
C'est la dévastation à droite et à gauche, tout autour,
La mort retourne les bataillons.

  Le soleil s'éteint -- la bataille brûle fort,
  La nuit noire recouvre l'armée,
  Comme il plaît à Dieu, frères !
  Au revoir dans un autre monde !

Le sang jaillit haut du cou,
Le vivant alterne avec le mort, le pied
trébuche sur les cadavres --
« Ça va, Franz ? »-- « Salue ma Lottie, l'ami »
La bataille devient devient de plus en plus sauvage,
« Je la saluerai » -- Dieu ! Camarades ! regardez
Comme les cartouches surgissent derrière nous !
« Je saluerai ta Lottie, l'ami !
Sommeille doucement ! Là où les canons
Crachent plus chaud, je tombe abandonné. »

Ici et là la bataille hésite,
La nuit encore plus sombre tombe sur l'armée  --
Comme il plaît à Dieu, frères !
Au revoir dans un autre monde !

Écoutez ! qu'est-ce qui passe au galop ?
Les adjudants volent :
Les dragons résonnent dans l'ennemi,
Et leur tonnerre s'est arrêté.
Victoire, frères !
La terreur déchirent leurs membres lâches !
Et leur drapeaux tombent !

La bataille âpre est résolue,
Le jour apparaît triomphant à travers la nuit !
Écoutez ! Le battement des tambours et le son des trompettes
Annoncent déjà les chants de triomphe !
Adieu, frères bien-aimés !
Au revoir dans un autre monde !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-09-15 00:00:00
Last modified: 2018-01-31 00:19:13
Line count: 72
Word count: 507