×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Antonin Perbosc (1861 - 1944)

O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de...
Language: Occitan 
Available translation(s): ENG
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas 
Qu'al temps avenidor los òmes rediràn.
Agacha lo lauraire etèrnament obrant
Suls camps que sempre auràn segadas resurgantas!

Las relhas an crosat de regas qual sap quantas! 
Lo tèrraire es coma un palimpsèst ont, laurant 
Suls bordons dels aujòls, los pacans botaràn 
Sens fin metiu semen de granas bategantas.

Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir
Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir,
An raubat à la mort lor espiga daurada.

Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, 
Novèla curbison subre la vièlha arada;
Doman, d'autres siegràn, ta mossada en cantant.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:

O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas 
Qu'al temps avenidor los òmes rediran.
Agacha lo lauraire etèrnament óbrant
Suls camps que sempre auran4 segadas rezurgantas!

Las relhas an crozat de regas qual sab quantas! 
Lo tèrraire es com un palinsèst ont, laurant 
Suls bordons dels aujòls, los pacans botaran 
Sens fin metiu semen de granas bategantas.

Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir
Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir,
An raubat à la mort lor espiga daurada.

Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, 
Novèla curbizon subre la vièlha arada;
Doman, d'autres siègran, ta mosada1 en cantant. 

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 101