Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas Qu'al temps avenidor los òmes rediràn. Agacha lo lauraire etèrnament obrant Suls camps que sempre auràn segadas resurgantas! Las relhas an crosat de regas qual sap quantas! Lo tèrraire es coma un palimpsèst ont, laurant Suls bordons dels aujòls, los pacans botaràn Sens fin metiu semen de granas bategantas. Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir, An raubat à la mort lor espiga daurada. Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, Novèla curbison subre la vièlha arada; Doman, d'autres siegràn, ta mossada en cantant.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas Qu'al temps avenidor los òmes rediran. Agacha lo lauraire etèrnament óbrant Suls camps que sempre auran4 segadas rezurgantas! Las relhas an crozat de regas qual sab quantas! Lo tèrraire es com un palinsèst ont, laurant Suls bordons dels aujòls, los pacans botaran Sens fin metiu semen de granas bategantas. Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir, An raubat à la mort lor espiga daurada. Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, Novèla curbizon subre la vièlha arada; Doman, d'autres siègran, ta mosada1 en cantant.
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La Mossada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957), "La mosada", 1922, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 3, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 101
O Troubador! You have the vanity to compose songs That in the future, men will repeat. Observe the plowman eternally working In the field that will always bring forth fresh sprouts! The plowshares have carved the rows who knows how many times! The earth is like a well-used palimpsest where, working In the furrows of their ancestors, the peasants will plant Endlessly the same seeds of waving grain. The wheat that long ago the soil made sprout Is the father of [wheat] that now, for our nourishment Has stolen from death, its golden shafts. So Troubador, create, in these refrains of old, New seedlings in the old soil; Tomorrow, others will follow your furrow, in song.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"La mosada" = "The furrow"
"La mossada" = "The furrow"
Translator's note: "mossada" has two meanings in Occitan: it refers to both the literal furrow [parallel lines in the earth] created by the plow, as well as the strophe [group of lines] of a poem.
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Occitan by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La Mossada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 116