by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le bonheur
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: ENG
Cette nuit-là, tu regardais le ciel embrasé d'étoiles. Tu disais : « Je pense aux jardins de Damas, qui ont des fleurs bien plus belles... » Assis dans l'ombre, je caressais tes jambes, qui humiliaient le clair de lune.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.115
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le bonheur", appears in Le jardin des caresses, no. 121, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacqueline Despas (1893 - 1968), "Le bonheur", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 17, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Happiness", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-19
Line count: 5
Word count: 38