LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Löns (1866 - 1914)
Translation © by Erkki Pullinen

Die Morgendämmerung ist zerflossen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN
Die Morgendämmerung ist zerflossen,
die Sonne über die Wälder loht,
ich grüße mit großen, frohen Augen
das flammende, leuchtende Morgenrot.

O Morgenrot, so lange Jahre
bin ich gegangen in schwarzer Nacht,
mir blühet keine helle Blume,
mir hat kein Sonnenschein gelacht.

Es fiel kein Lichtschein in mein Dunkel,
kein Stern an meinem Himmel stand,
mit kalter Seele, totem Herzen,
so ging ich durch das schwarze Land.

Die Blumen blühn, die Vögel singen,
so wonnig warm die Sonne lacht,
du hast mit deiner hohen Liebe
aufs neue mich zur Welt gebracht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Hermann Löns (1866 - 1914), "Morgenrot" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Berend Giltay , "Im flammenden Morgenrot", from Drei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Morgenrot", <<1944 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2008-11-20
Line count: 16
Word count: 90

Aamuhämärä on haihtunut
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Aamuhämärä on haihtunut,
aurinko leimuaa metsien yllä,
minä tervehdin suurin, iloisin silmin
liekehtivää, loistavaa aamuruskoa.
 
Oi aamurusko, niin monta vuotta
olen vaeltanut sysimustassa yössä,
minulle ei kuki yksikään heleä kukka,
minulle ei mikään päivänpaiste ole hymyillyt.
 
Yksikään valonsäde ei langennut pimeyteeni,
yhtään tähteä ei tuikkinut taivaallani,
kylmine sieluineni, kuolleine sydämineni,
niin minä vaelsin synkän maan halki.
 
Kukat kukkivat, linnut laulavat,
aurinko nauraa niin suloisen lämpimästi,
sinä olet suurella rakkaudellasi
tuonut minut takaisin maailmaan.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Morgenrot" = "Aamurusko"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Löns (1866 - 1914), "Morgenrot"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-24
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris