by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Die Sonne ist untergegangen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Die Sonne ist untergegangen,
die Nacht bricht langsam hervor,
mit sausendem Flügelschlage
streicht der Birkhahn ins Moor.
In dem düsteren Moore,
da ist es schon lange Nacht,
in meiner [verflossenen]1 Seele
kein frischer Flügelschlag wacht.
In das Moor ohne Wege und Stege
zieht es mich mächtig hinein,
in dem pfadlosen Moore
wird für mich Frieden sein.
View original text (without footnotes)
1 Kilpinen: "verschlossenen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aurinko on mennyt mailleen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 12
Word count: 56
Aurinko on mennyt mailleen
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Aurinko on mennyt mailleen,
yö puhkeaa hitaasti,
suhisevin siivenlyönnein
laskeutuu teerikukko suolle.
Synkällä suolla
on jo kauan vallinnut yö, minun
kuoreensavetäytyneessä sielussani
ei tuoreita siivenlyöntejä ole.
Tiettömälle ja poluttomalle suolle
vetää jokin minua väkevästi,
poluttomalla suolla
kenties löydän rauhani.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 12
Word count: 39