by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Die Nachtschwalbe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Die Tannendickungen düstern
im Mondschein schwarz und schwer,
im Gaukelflug kommt darüber
schwebend die Nachtschwalbe her.
Auf und nieder tanzend
sie ihr Weibchen umzieht,
girrend ertönt ihr goldenes
jauchzendes Liebeslied.
Liebe, irdische Liebe,
auch den Vogel der Nacht,
den düsteren Vogel des Schattens
hast du zum Sänger gemacht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kehrääjä", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 12
Word count: 48
Kehrääjä
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Tiheät kuusikot vaikuttavat
kuunvalossa mustilta ja ahdistavilta.
lennossa keinahdellen sen ylle
leijuu kehrääjä sinne.
Ylös ja alas tanssien
se kiertelee puolisonsa ympärillä,
kukertaen kaikuu sen kultainen,
riemuitseva laulu rakkaudelle.
Rakkaus, maallinen rakkaus,
yön linnunkin,
varjojen synkeän linnunkin
sinä olet tehnyt laulajaksi.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 12
Word count: 41