by Katherine Philips (1631 - 1664)
Translation © by Beate Binnig

O solitude, my sweetest choice
Language: English  after the French (Français) 
Available translation(s): GER
O solitude, my sweetest choice!
Places devoted to the night,
Remote from tumult and from noise,
How ye my restless thoughts delight!
O solitude, my sweetest choice!
O heav'ns! what content is mine
To see these trees, which have appear'd
From the nativity of time,
And which all ages have rever'd,
To look today as fresh and green
As when their beauties first were seen.

O, how agreeable a sight
These hanging mountains do appear,
Which th' unhappy would invite
To finish all their sorrows here,
When their hard fate makes them endure
Such woes as only death can cure.

O, how I solitude adore!
That element of noblest wit,
Where I have learnt Apollo's lore,
Without the pains to study it.
For thy sake I in love am grown
With what thy fancy does pursue;
But when I think upon my own,
I hate it for that reason too,
Because it needs must hinder me
From seeing and from serving thee.
O solitude, O how I solitude adore!

The first stanza comes from stanza 1 of the original French text; the second stanza comes from stanza 3, lines 5-10; and the third stanza comes from the final stanza of the original.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , "Oh Einsamkeit, meine süßeste Wahl!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-11-13 11:10:42
Line count: 28
Word count: 169

Oh Einsamkeit, meine süßeste Wahl!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Oh Einsamkeit, meine süßeste Wahl!
Der Nacht gewidmete Orte,
Fern von Aufruhr und Lärm,
Wie ihr meine rastlosen Gedanken erfreut!
Oh Einsamkeit, meine süßeste Wahl!
Oh Himmel! Wie zufrieden es mich macht
Diese Bäume zu sehen, die erschienen sind
zu Anbeginn der Zeit,
Und die alle Zeitalter verehrt haben,
Die heute noch so frisch und grün aussehen
Wie damals, als ihre Schönheit zum ersten Mal erblickt wurde.

Oh was für einen angenehmen Anblick
Diese hängenden Gärten bieten,
Die die Unglücklichen dazu einladen würden,
allen ihren Sorgen hier ein Ende zu machen,
Wenn ihr hartes Schicksal sie
Qualen aushalten lässt, die nur der Tod kurieren kann.

Oh, wie sehr ich die Einsamkeit liebe!
Dieses Element vornehmster Geisteshaltung,
wo ich die Weisheiten Apollos gelernt habe,
Ohne die Mühsal des Studierens.
Deinetwegen bin ich an Liebe gewachsen
mit den von dir verfolgten Neigungen;
Aber wenn ich selbst darüber nachdenke,
Hasse ich es deshalb auch,
Weil es mich daran hindern muss
Dich zu sehen und dir zu dienen.
Oh Einsamkeit, oh wie sehr ich dich liebe!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2019-11-04 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 11:59:08
Line count: 28
Word count: 172