by Anonymous / Unidentified Author
Translation possibly by Georges de Dubor (1848 - 1931)
Douleur
Language: French (Français)  after the Old French (Ancien français)
Estendue emmy les fleurs Que j’arrose de mes pleurs, Je m’escrime et me lamente, Hélas, malheureuse amante ! Ha, que je porte de traicts, Que je souffre de regrets, Et que la mort endormie Se montre peu, mon amie, Je l’invoque tous les jours Car, en ce pénible cours, Où la fortune m’élance, La mort est mon espérance. Mort, mon unique repos, Mort, que je porte à mes os, Chère mort que je désire Pour le feu que je soupire. Ô temps, mesnager des ans, Fidèle ami des amants, Viens adoucir mon servage, Mon amant est trop volage. Mais, hélas, il est trop tard Car déjà mon âme part De son escorte mondaine Pour mettre fin à ma peine.
Authorship:
- possibly by Georges de Dubor (1848 - 1931) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Air de court"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armande de Polignac (1876 - 1962), "Douleur", subtitle: "Chanson Henri IV", published 1909 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Maurice & Jane Vieu [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps
This text was added to the website: 2022-02-11
Line count: 24
Word count: 119