by Béla Jacobowicz (1871 - 1943), as Bela Jenbach and by Heinz Reichert (1877 - 1940)
Translation © by Emily Ezust

Einer wird kommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Einer wird kommen, der wird mich begehren, 
Einer wird kommen, dem soll ich gehören.
Werd' ich bei seinen Küssen erbeben ? 
Werd' ich der Liebe Wunder erleben ? 
Einer wird kommen, dem werd' ich gehören.

Mir ist so bang, als hielt mich ein Traum befangen, 
Fiebernde Glut steigt heiss mir zu Herz und Wangen.
Schweigende Nacht mich lockend umfängt 
Mit wonniger Macht sie Sinne bedrängt, 
Ich möchte entflieh'n und wart' doch auf ihn !

Wüsst ich doch, zieh' ich das grosse Los, 
Wird das Glück mir scheinen ?
Werd' ich als Spielzeug bloß 
Diese Stund' beweinen ?
Werde, was will, daraus, 
Liebe, nach dir, breite ich meine Arme aus !


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Someone will come", copyright © 2019

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-11-25
Line count: 16
Word count: 110

Someone will come
Language: English  after the German (Deutsch) 
Someone will come - someone who will desire me,
Someone will come - someone to whom I should belong. 
Will I tremble from his kisses?
Will I experience the miracle of love?
Someone will come - someone to whom I will belong.

I feel so timid, as if a dream has left me bashful,
A feverish glow climbs hotly into my heart and cheeks,
The silent night, enticing and surrounding me,
Besets my senses with sweet power;
I wish to flee and yet I await him!

If only I could know if I've drawn the lucky card,
Will Fortune shine upon me?
Will I be treated as just a plaything,
And regret this moment?
Whatever happens as a result,
Love, I open my arms wide to you!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-11-25
Line count: 16
Word count: 127