by
Thomas Gounet (1801 - 1869)
La belle voyageuse
Language: French (Français)  after the English
Elle s'en va seulette; l'or brille à son bandeau;
Au bout de sa baguette etincelle un joyau.
Mais sa beauté surpasse l'éclat de ses rubis.
Et sa blancheur efface la perle au blanc de lys.
Belle, ainsi sans injure penses-tu voyager?
Ta beauté, ta parure appellent le danger.
Les mains les plus fidèles tressaillent devant l'or,
Et les coeurs près des belles tiennent bien moins encor.
Chevalier, dans cette île mon âme ne craint rien;
L'honneur en cet asile est le souverain bien.
Toujours devant nos larmes on le vit s'arrêter.
Pour mon or ou mes charmes que puis-je redouter?
Aux regards découverte, son souris virginal
Par toute l'île verte lui servit de fanal.
Aussi l'as-tu bénie, des harpes doux pays,
Celle qui se confie à l'honneur de tes fils.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "La belle voyageuse", subtitle: "Légende Irlandaise", op. 2 no. 4 (1829-30), published 1830 [ voice and piano or orchestra ], from Irlande, neuf mélodies imitées de l’anglais, no. 4, Schlesinger; a version also exists for voice, piano, cello [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "La bella viajera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 130
La bella viajera
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Raras y preciosas eran las gemas que ella usaba.
Y un brillante anillo dorado llevaba en su bastón;
Pero ah! su belleza estaba más allá de
Sus brillantes joyas, o de su bastón color blanco como la nieve.
“¡Señora! ¿No teme usted perderse,
Tan sola y adorable, en este lúgubre camino?
¿Son los hijos de Irlanda tan buenos o tan fríos,
Como para no ser tentados por una mujer o por el oro?”
“¡Señor caballero! No siento la menor alarma,
Ningún hijo de Irlanda me hará daño alguno:
Porque si es cierto que ellos aman a las mujeres y el oro,
Señor caballero, ¡ellos aman más aún el honor y la virtud!”
Ella siguió adelante, y con joven sonrisa
Completó segura su viaje por la verde isla;
Y bendita sea por siempre aquella que confió
En el honor y el orgullo de Irlanda.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2019 by Pablo Sabat, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-08
Line count: 16
Word count: 143