by Anton Pannasch (1789 - 1855)
Translation © by Laura Prichard

Die Einsame
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Blumen nur und fromme Lieder
Machen meiner Tage Glück,
Und in Träumen kehrt es wieder,
Wenn sich schliesst mein müder Blick.
Blumen nur und frommer Sang
Stillen meines Herzens Drang.
 
Ruhig, wie auf Blütenzweigen
Sich der leichte Vogel schwingt,
und gelockt durch Waldes Schweigen,
zu den blauen Lüften singt:
so auch sing'ich still mein Lied,
Wenn's mich zu den Sternen zieht.
 
All mein Hoffen, all mein Sehnen
Liegt im süssen Saitenlaut,
Die geheimsten meiner Tränen
Sind der Harfe anvertraut,
und sonst teilt kein liebend Herz
meine Freuden, meinen Schmerz.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The girl, alone", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 18
Word count: 89

The girl, alone
Language: English  after the German (Deutsch) 
Only flowers and righteous song
Make my days happy,
And in dreams, happiness comes back me,
When I close my tired eyes.
Only flowers and righteous song
Still my heart’s longing.
 
Quietly, the way a little bird taking off
From blossoming branches
And lured by the forest’s silence,
Sings to the blue skies:
Thus I’ll also sing my song,
Drawn to the stars. 

All my hopes, all my desires
Lie on sweet strings,
The most secret of my tears
Are entrusted to my harp,
And no other loving heart shares
My joys, my pain.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 16:04:39
Line count: 18
Word count: 94