Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
So bashful when I spied her, So pretty, so ashamed! So hidden in her leaflets, Lest anybody find; So breathless till I passed her, So helpless when I turned And bore her, struggling, blushing, Her simple haunts beyond! For whom I robbed the dingle, For whom betrayed the dell, Many will doubtless ask me, But I shall never tell!
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "So bashful", c1940-44, published 1944 [ high voice and piano ], from Five Poems by Emily Dickinson, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Arthur Weld , "Bashfulness" [ voice and piano ], from Seven Songs [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 12
Word count: 59
So scheu, als ich sie wahrnahm, so schamvoll und so lind! Im Blattwerk so verborgen, damit sie niemand find’. Im Schock, als ich vorbeiging, hilflos, als ich kehrt’ um, sie wegtrug, zappelnd, schamrot, aus ihrem Lebensraum! Für wen ich stahl im Waldtal, für wen ich es verriet, wohl fragt man mich dies einmal -, doch ich teil’s niemand mit.
About the headline (FAQ)Translation of title "So bashful" = "So scheu"
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Text added to the website: 2020-01-10 00:00:00
Last modified: 2020-01-10 13:48:16
Line count: 12
Word count: 59