by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Jean-Marie Chopin (1796 - 1870)
Дарует небо человеку
Language: Russian (Русский)
Дарует небо человеку Заменю слёз и частых бед: Блажен факир, у зревший Меку На старости печальных лет. Блажен, кто славный брег Дуная Своею смертью освятит: [К нему]1 навстречу дева рая С улыбкой [страстной]2 полетит. Но тот блаженней о Зарема, Кто, мир и негу возлюбя, Как розу, в тишине гарема Лелеет, милая, тебя.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Titov: "Ему" ("Jemu")
2 Golitsyn: "нежной" ("nezhnoj")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), from "Bakhchisarajskij fontan" (1822-3), first published 1824 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Sergeyevich Golitsyn (1794 - 1861), "Татарская песнь", published 1831 [sung text checked 1 time]
- by Leonid Leonidovich Lisovsky (1866 - 1934), "Татарская песня" [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Maurer (1789 - 1878), "Татарская песня", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Fyodorovich Odoyevsky (1803 - 1869), "Татарская песня", published 1825 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Afanasievich Spendiarov (1871 - 1928), "Татарская песня" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Дарует небо человеку", published 1829 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jean-Marie Chopin (1796 - 1870) ; composed by Mme. Chopin.
- Also set in German (Deutsch), a translation by A. Wolfahrt , no title ; composed by Ludwig Wilhelm Maurer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Gloire au très‑haut il accable et console
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Gloire au très-haut il accable et console, Heureux celui qui sur ses derniers jours, Avant l'instant où son âme s'envole Des murs sacrés a salué les tours. Heureux celui qui tombe sur ses armes Aux bords fameux où le Don bat ses flots. La vierge, avec un souris plein de charmes, Lui tend les bras du séjour des héros. Mais, Zaréma, bien plus heureux encore Celui qui vient recueillir tes soupirs; Et, mollement sur le sein qu'il adore Vide et remplit la coupe des plaisirs.
Text Authorship:
- by Jean-Marie Chopin (1796 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), from "Bakhchisarajskij fontan" (1822-3), first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mme. Chopin , "Gloire au très-haut il accable et console", 1826. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 12
Word count: 85